Из истории бурятского народа

Толковый словарь геше Чойдака (1897-1972)

7 июня 2024

1934

В середине 20-го века крупный буддийский ученый лама, геше лхарамба Чойдак Бадмажапов выпустил «Толковый словарь тибетского языка» («Термины — ясные слова»), что прославило его на весь мир

Толковый словарь геше Чойдака (1897-1972)
Не будучи носителем языка, он сумел в своем выдающемся труде систематизировать огромные пласты словарного запаса тибетского языка со всеми его диалектами, пояснениями слов и терминов по разным аспектам жизни и быта страны, её истории и религии, науки и искусства. Словарь, писавшийся в течение 15 лет, являл собой великолепное издание, отличающееся широтой, глубиной, ясностью толкований. Данный словарь переиздавался 6 раз, что доказывает его уникальность.

ЕГО КРЕДО: НИКОГДА НЕ ОТСТУПАТЬ


Бадмажапов Чойжи Дагба (геше Чойдак). Год рождения либо 1898, либо 1897

Автор данной энциклопедии (расширенного толкового словаря) геше Чойдак (Чойжи Дагва) Бадмажапов родился в 1898 году (в родословной указывается 1897 год) в местности Салхита (Обооны Үбэр, Салхитуй) села Баян-Булак Кяхтинского района родился первым ребенком в семье Мухора Бадмажапова из рода баатад. Было ясно с самых его малых лет, что смелый и развитый не по годам мальчик рождён претворять высокие цели и не отступать перед трудностями. У него были младшие братья Намсарай (1903-1960) и отданный в дети Бэтухэй (1902-1981), также сестренка Норжима (МНР, 1906-1991). С 7-8 лет Чойдак стал хувараком Хилгантуйского дацана, где много лет обучался буддийским канонам и тибетской письменности. В 1923 году, достигнув 25 лет, решил уехать в Тибет для продолжения учебы. По пути через Монголию, Чойдак, приобретший у себя на родине отменные борцовские навыки, принимал участие в борцовских турнирах и, побеждая местных именитых силачей, зарабатывал на дорогу и на еду. Путь в Тибет был долгий и неимоверно трудный, полный приключениями. И только через год и три месяца голода, холода и всевозможных лишений, наконец, он дошёл до страны Снегов. С радостью и благоговением поклонившись святыням Джу и Лхасы, продолжил путь до монастыря Сэра Дже, где в дацане Самло обучались монголоязычные хувараки.


Отец составителя словаря Бадмажабай Мухор был ламой дацана Балдан Брэйбун до 1925 года, фото сохранила дочь Норжомо (МНР)

Геше Чойдак, находясь в Тибете, тесно общался со многими большими ламами и учеными. Геше Чойдак во время выездов в населенные пункты и дальние провинции неустанно собирал и группировал диалектные слова и термины, обогащая тем самым словарный фонд тибетского языка. По складу характера он был очень взвешенным, настойчивым и наблюдательным человеком, зорко изучал любое явление или предмет со всех аспектов, показывая хватку настоящего ученого. 


Геше Чойдак на фотографиях для родных смотрит вверх, чтобы сдержать слезы

После 10 лет учебы в 1933 году познакомился с известным ученым, Пандита ламой Рахулом Санкритьяном, высоко оценившим его блестящие лингвистические способности и пригласил в Индию вместе с его талантливым другом — тибетским ламой Гендуном Чоймполом. Чойдак ламе удалось лишь по истечении нескольких лет совершить паломничество в Индию, Непал и другие места, связанные с именем Будды Шакьямуни.

Но, как говорят, великая удача идет рука об руку с потерей. Так получилось и во время индийского путешествия, когда геше Чойдак обронил мешочек с записями слов, являвшимся итогом его многолетнего труда. Как бы горько ни было, он сумел найти в себе силы продолжить занятия. Путешествуя по Индии, он подружился с ученым по имени Тарчин Бабу, активистом и общественником, основателем газеты «Тибетское общество и ежедневные новости» («Освещающие зерцала»). Их встреча оказалась не последней, в 1936 году геше Чойдак вновь встретился с Тарчин Бабу, выполнявшим обязанности помощника и переводчика американского ученого Теоса Казимира. Основной целью ученого из Америки были поиски в Тибете источников старинных рукописей Ганжура и Данжура. В классификации и нумерации собранных материалов ему успешно помогал Чойдак лама, будучи хорошо осведомленным в деле собирания текстов и имея немалый канцелярский опыт. 

Геше Чойдак во время пребывания в Тибете придерживался аскетического образа жизни, постоянно работая над собой и тренируя дух и тело. Не обращая внимания на бытовые трудности, акцентировал всё внимание на учебу и поисковым работам по толковому словарю. Углубленно изучая учение Будды в монастыре Сэра, в течение года совершал гороо, поочередно обходя монастыри по ходу солнца, одновременно участвуя в философских диспутах во всех дацанах, вооружаясь знаниями и нужными навыками. В то же время он, будучи прекрасным учителем, успевал заниматься с маленькими хувараками, обучая и воспитывая их. И в 1941 году в год железной змеи, пройдя жесткие испытания, геше Чойдак защитил звание Лхарамба-Пармы. Через несколько лет в Сэра дацане группа лам организовала мятеж, после чего скончался настоятель дацана Тендар лама, коренной учитель геше Чойдака, не смогшим смириться с такой утратой. Потерять учителя ученику было равнозначно потере отца, и в глубоком горе геше произнес, что ему тут уже делать нечего и покинул монастырь.

«СЛОВАРЬ ГЕШЕ ЧОЙДАКА» («СЛОВАРЬ МОНГОЛА ЧОЙДАКА»)


Толковый словарь для удобства иногда называют словарем геше, или монгола Чойдака


Эта книга хранится у родственников именитого лингвиста


Младшая сестра Норжомо (Монголия, 1906-1991)


Слева: Норжомо, справа  Раднатарова Бадмасу Цыренжаповна - жена двоюродного брата Норжомо. Улаанбаатар, 1969 г.

После ухода из монастыря Сэра геше Чойдак стал жить у своего бывшего ученика, известного тибетского политика Хоркан Сонам Пэльбара. Тот принял его с большим радушием и почитал как учителя. Геше Чойдак, найдя кров у своего ученика, начал с большим рвением работать над толковым словарем тибетского языка. Во время проживания здесь он приобрел второе имя, в народе стали его звать геше Хоркан. А Сонам Хоркан вместе со всем семейством оказывал безвозмездную помощь в составлении словаря.

В 1946 году осуществилась его давняя мечта и, наконец-то, был издан словарь, ставший впоследствии незаменимым для всех изучающих тибетский язык и буддизм, особенно, для монгольских, тибетских лам и исследователей Тибета. Любопытен случай, произошедший много позже, когда китайские власти, однажды решив возродить буддийскую религию и поняв необходимость словарей, устроили конкурс среди толковых словарей тибетского языка. Специально созданное для такого дела жюри выбрало получивший всеобщее признание толковый словарь геше Чойдака. И в 1950-х годах толковый словарь нашего бурятского ученого ламы был издан заново с переводом на китайский язык.

В 1949 году был сделан следующий шаг к распространению знаний — были изготовлены деревянные дощечки для печати — ксилографы. Чойдак лама был хорошо знаком с тибетским ламой Гендун Чойпалом, и, друзья, имея выдающиеся познания в учении Будды и языкознании, постоянно вели беседы на темы тибетской и монгольской письменности, литературы и буддийских трактатов. Геше Гендун Чойпал, собираясь издать свои «Синие тетради», с радостью помогал в изготовлении ксилографов. Геше Чойдак, будучи кристально честным человеком и преданным другом, одновременно работал над обеими рукописями, не различая труды на свое и чужое, корректировал и редактировал, также отвечал за изготовление ксилографов. В 1966-1976 годах во время «культурной революции» в Китае ксилографы «Брда даг мин тшиг гсал ба» исчезли или же были уничтожены. Когда Гендун Чойпал был обвинен в действиях против правительства и заключен под стражу, Геше Чойдак всеми силами старался вызволить друга, писал прошения в разные инстанции, хотя тучи сгущались и над ним самим.

Во времена репрессий геше Чойдак и его ученик Хоркан попали под подозрение во вредительстве революции. Их посадили под домашний арест и запретили общаться с кем либо. Геше Чойдак жил на втором этаже дома Хоркангов и сумел спрятать ксилографы в дальней комнате их жилища. И, когда пришло время печатать словарь, то все работы по печатанию книги он взял на себя: размешивал краски, сушил на солнце отпечатанные листы, сшивал книги и т.д. Готовые книги, чтобы немного подзаработать денег, уносил на местный рынок.

В 1951 году геше Чойдак начал работать в комитете писателей Лхасы и также в офисе газеты «Ежедневные новости Тибета». В то же время печатал свой толковый словарь и выставлял на продажу. Однажды, когда он разложил страницы сушиться, вдруг налетел шквальный ветер и разбросал все листы с такой силой, что они долетали и до вершины горы Бумпа. Эта чрезвычайная ситуация сильно расстроила геше, и он в сердцах пожаловался давнему другу, чиновнику Дамбе: «Этот ветер разнес весь мой труд...». Тогда тот начал его успокаивать, говоря: «Не печальтесь, геше! Мне кажется, что это неплохая примета, похоже, знак того, что слава о вашем словаре разлетится по всему свету». Примета сбылась, и в 1957 году в Народном доме печати («Nationalities Publishing House» Китая) был издан раритетный толковый словарь тибетского языка, снискавший всеобщее признание. С тех пор «Толковый словарь» геше Чойдака, имея неоспоримо лучшее качество по сравнению с другими словарями, стал настольной книгой для всех изучающих тибетский язык, лингвистов, ученых-исследователей и так далее.


Статьи геше Чойдака в газете «Ежедневные новости Тибета»


СЕМЬЯ ГЕШЕ ЧОЙДАКА





В 1947 году геше Чойдак, знакомясь с обслугой семейства Хорканов, впервые увидел молодую тибетку по имени Меток. Оказалось, что она была замужем за ювелиром Ванду, но развелась с ним. Через некоторое время они сблизились и решили пожениться. Его давний ученик Дамба, узнав, что его учитель снимает с себя обеты и становится гражданским человеком, с мольбой обратился к учителю, чтобы он пожалел своих учеников и не становился на путь простолюдина. На что Чойдак лама дал весьма жесткий ответ: «Вы, представители высшей знати, все одинаковы. Если великие перерожденцы, йогины вступают в брак с женщинами, то их супруги мгновенно становятся „подругами тантры“, „дакинями“, „высшими подругами или царицами“. А когда женятся простые и бедные ламы и хувараки, то клеймите их прозвищами „низко падший“, „баркхог“ и так далее». И эта женитьба геше Чойдака показала, что он тверд в решениях и никогда не отступает от задуманного.

Во время пребывания Гендун Чойпала в тюрьме, геше Чойдак старался его навещать. По возвращении семейства Хорканов из Лхасы, геше Чойдак был уже женат. Но, хотя он и стал семейным, не переставал читать буддийские книги, заводил интересные беседы и диспуты по различным темам учения. Он был очень гостеприимным, умел чрезвычайно вкусно готовить. Любил приглашать к себе, слепив огромных размеров бурятские буузы, не похожие на мелкие тибетские буузы «момо», либо приносил их в тарелке на дом. Однажды он пришел к Хорканам в радостном волнении и сообщил, что его супруга Меток родила двойню. Он назвал сыновей Дава Церингом и Ванду, но, к сожалению, оба сына умерли молодыми в 1980-1990-х годах. В 1966 году родилась их дочь Пенпа Цамчо (Бямбасанджу), которая жива и по сей день. В 1957 году тетушка Меток работала в мастерской по ремонту велосипедов. Местная ребятня экспромтом сочиняла и распевала песенку о тетушке Меток, починяющей велосипеды. В 1985 году Меток, 38 лет прожившая вместе с геше Чойдаком, тихо скончалась в доме Хорканов. 


Дочь Геше Чойдака  Пенпа Цамчо (Бямбасанджу) со своей дочкой


Внучка геше Чойдака

Геше Чойдак, работая сотрудником газеты «Ежедневные новости Тибета», был охвачен желанием углубить и расширить свой толковый словарь. Чтобы добиться желаемого, безотрывно писал всё новые и новые статьи. Многочисленные индекс-карточки — слова, записанные на небольших листках, достигли 10 тысяч. Но их ждала незавидная участь. Во время «культурной революции» геше Чойдака заклеймили русско-монгольским шпионом, ревизионистом, также попали под подозрение слова и термины из словаря как несущие вред революции. Его супруга Меток, испугавшись за мужа, собрала все его книги вместе с индекс-карточками и сожгла их. Геше Чойдак, узнав, что пропал труд всей его жизни, не сдерживал слез и в сильной печали сделал запись в ежедневнике: «Меток, не понимая, что делает, сожгла мои книги и нужные для словаря записи. Вот что значит глупость, не разбирающая что ценно и не ценно. Как же горько!».

Сын Хоркана Джампа Тендар, написавший биографию геше Чойдака, в 1971 году тайно посетил учителя в Лхасе и рассказал об этой встрече: «Достигший преклонных лет геше уже не поднимался с постели, плохо слышал, и тетушка Меток громко объявила ему: „Пришел сын Хоркана“. Седой как лунь, с отросшей длинной бородкой старик обрадовался мне, и мы оба от волнения не смогли сдержать слез. Геше Чойдак вспоминал о бедах, случившихся за время „культурной революции“ с ним и моим отцом, просил передать моему отцу, чтобы не переживал о нем».

В 1972 году, достигнув 75 лет, геше Чойдак скончался, успев попрощаться с детьми и наказав им обязательно посетить его родину в Сибири, к которой стремился всей душой, но так и не успел побывать. 








ОСТАЛСЯ В ВЕЧНОЙ ПАМЯТИ БУРЯТСКОГО НАРОДА

Кяхтинский район богат историей, славится природным дворцом Очирвани, самопроявленной мантрой Арьябалы, а также тем, что является колыбелью буддизма, родиной первого Хамбо Ламы Заяева и других великих лам. Неудивительно, что в этом прекрасном краю рождаются талантливые и знаменитые люди.

Отсюда родом и выдающийся ученый лама, геше лхарамба Чойдак Бадмажапов, чью память свято хранит бурятский народ.

Аюшеев Дамба Бадмаевич
, XXIV Пандито Хамбо Лама, руководитель Буддийской Сангхи России. Предлагается отрывок из его выступления на Буряад ФМ радио:

«Будучи настоятелем дацана Балдан Брэйбун, я слышал о геше Чойдаке, но не знал, что он является автором толкового словаря тибетского языка. Мне, к сожалению, никто об этом не рассказал. Так от кого же именно я услышал про толковый словарь геше? В 2005 году, когда наши молодые ламы сдавали экзамен на степень гэбши, приехал к нам в Иволгинский дацан по приглашению известный лама-лекарь из Шэнэхэна Гэлэг Балбар лама с миссией обучить хувараков старинным мотивам (янг) чтения сутр. Вот он и рассказал о толковом словаре геше Чойдака. Являясь гражданином Китая, он, естественно, побывал в Гумбуме и Лавране, где и узнал о словаре геше Чойдака. 

Спустя время после „культурной революции“, в 1980-х годах, власти Китая поняли, что нужно восстановить буддизм, и, что в этом деле необходим толковый словарь тибетского языка. Созвали конференцию, создали комиссию из именитых ученых. Из всех собранных толковых словарей выигрышно отличался словарь геше Чойдака своей глубокой аналитикой, широким охватом слов и терминов, поясняющим все аспекты жизнедеятельности человека. Ученые вынесли вердикт: именно словарь геше Чойдака принесет наибольшее содействие в возрождении буддизма в Китае. Нужно констатировать, что, посвятив 15 лет своей жизни толковому словарю и создав непревзойденный шедевр в этом плане, геше Чойдак совершил величайший подвиг. 

Говорят: „нет человека без рода, а реки без начала“. Так кто он и откуда? Геше принадлежит как раз одному из трех могущественных родов, стоящих у истока буддизма в Бурятии: 1) род абгад откуда вышел Зая Хамбо 2) также воинственный род шарнуд 3) богатырской силой прославленный род баатад. 4) также примкнувший позже и показавший себя в лучшем цвете род ашебагат». Неудивительно, что именно роду баатад принадлежит геше Чойдак, вот откуда у него сила его духа, целеустремленность, несгибаемая воля, блестящий ум».

На радио «Буряад ФМ» в рамках проекта «Достопримечательности Бурятии глазами юных репортеров» в 2020 гг. под руководством Ж.Ч. Дымчиковой проведены беседы в цикле радиопередач о геше Чойдаке. В передачах выступили жители из села Баян-Булаг Кяхтинского района Сергей Дулмажапович Раднатаров, Марина Сосоржаповна Очирова. Интервьюером выступила юный репортер Виктория Цыденова из Закаменского района.



Раднатаров Сергей Дулмажапович, сын двоюродного брата абга (внучатый племянник) геше Чойдака. Из интервью на радио Буряад ФМ: 

Раднатаров Сергей Дулмажапович, сын двоюродного брата (внучатый племянник) геше Чойдака
«Предметом моих стремлений и усилий всегда было желание вернуть память о моём двоюродном дяде по отцу геше Чойдаке. Я родился в 1957 году, поэтому мне не довелось увидеть дядю, был наслышан о нем только из разговоров своих родителей. По воспоминаниям моего отца, его двоюродного брата по отцу, дядя Чойдак рос очень смелым мальчиком, всё ему было нипочем, переплывал реку Чикой даже во время разливов, в борцовских схватках не было ему равных. В божнице у нас хранилась фотография дяди. Наш отец очень ждал своего двоюродного брата, с которым они выросли вместе, вспоминал, что он уходил на рассвете, и всю жизнь не терял веры в то, что брат когда-нибудь да возвратится.

Пока еще не совершилась «культурная революция» приходили из Китая письма с очень яркими, красочными марками на конвертах. Все соседи, сельчане мигом сбегались на письма, слушали с большим интересом. Написанные на старомонгольской письменности письма читали старики, понимающие «худам бичиг». А на тибетском читал лама Гармаев. Мои родители заказывали журнал про Китай, похожий на журнал «Огонёк». Получив очередной журнал, отец заставлял меня искать новости про Тибет, Далай ламу, а сам, видимо, втайне ожидал, что вдруг найдется что-нибудь о дяде Чойдаке. Но ничего о нем не было, были только критические статьи, изобличающие Сталина и «советских ревизионистов». Когда отец узнал про смуту в Тибете, разуверился во встрече с братом, говоря с глубокой печалью: «Нет, в этой жизни уже не смогу увидеть своего брата. Пусть лучше там останется живым, чем погибнет, приехав сюда».


Двоюродный брат Дулмажап (Лубсан амбай)


В 1953-1964 гг., когда случилась «оттепель» в международной обстановке, к нам начали приходить какие-то незнакомые люди и просили дать им китайский адрес дяди. Но нашего отца, прошедшего через жернова репрессий, испытавшего на себе все тяготы ссылки, нелегко было уговорить, и их просьба была игнорирована. Возможно, что те люди могли быть сотрудниками БНЦ, так как некому тогда было переводить горы рукописей на тибетском и монгольском языках, находившиеся у них. И туда начали приглашать лам и хувараков, вернувшихся из тюрем и ссылок. В советское время наша тетя, младшая сестра геше Чойдака, Норжима абгалжин (тетя по отцу) проживала в Улан-Баторе и имела возможность получать письма от старшего брата. Именно из монгольских писем мы узнавали о том, что дядя Чойдак жив и здоров, работает в газете «Ежедневные новости Тибета». Жаль, что тогда я был маленьким и не мог расспросить обо всем как следует.








В 2018 году в радиопередаче «Сагай эрьесэ — Колесо времени» с воспоминаниями поделилась Донид Батуевна Базарова — доцент БГУ, кандидат педагогических наук, ветеран педагогической деятельности. Донид Батуевна была хорошо осведомлена о геше Чойдаке. Она в свое время по программе обмена учителей ездила в Китай, преподавала там русский язык. И в то время она познакомилась с преподавателем из Внутренней Монголии, доктором наук Эрдэни-Баяром, неоднократно побывавшим в Тибете. В одну из поездок ему сообщили о толковом словаре геше Чойдака, и он немедленно рассказал об этом его землячке. Донид Батуевна услышав новость об этом удивительном человеке, была охвачена гордостью и радостью, что у бурят есть такой крупный, всемирно известный ученый лама. В 2003 году ею была написана и опубликована статья о геше Чойдаке и его замечательном словаре в газете «Буряад Үнэн».

Владимир Дулмажапович Раднатаров -  сын двоюродного брата (внучатый племянник) геше Чойдака.
Доктор ветеринарных наук, профессор, «Заслуженный работник АПК Республики Бурятия и Российской Федерации», « Отличник физической культуры и спорта Российской Федерации» и «Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации»
Внучатый племянник геше Чойдака, ученый Владимир Дулмажапович Раднатаров, узнав, что в Южной Индии, в архиве Гоман дацана находится биография геше Чойдака, написанная сыном его ученика Хоркан Сонам Пэлбара, попросил геше Наван Джорчока найти её. Спустя некоторое время биография нашлась, и её перевод на русский язык осуществили Нава Шейрап и Жигжит Эрдынеев (Тэнгон лама). Племянники геше Чойдака ознакомились с письмами дяди, бережно хранившимися в сундуке у Норжомо авгалжин в Улан-Баторе. Чтение писем воодушевило их и всех родственников геше Чойдака и привело к мысли об увековечивании памяти дяди на его родине. Владимир Дулмажапович поставил перед собой следующую цель — найти оригинал, первоисточник «Толкового словаря тибетского языка» и приложил немало усилий для выполнения задачи. И, наконец, пробил час икс, словарь нашелся, и были сделаны с него копии в несколько экземпляров, также отпечатано репринтное издание, презентованное Буддийской Сангхе России и Хамбо Ламе. Знаменательно то, что современные ламы, хувараки Буддийского университета «Даши Чойнхорлин» и других учебных заведений пользуются толковым словарем геше Чойдака.







В течение 15 лет Владимир Дулмажапович вместе с родственниками вынашивали идею восстановления на родине памяти своего дяди Чойдака и обратились с этим вопросом к Хамбо Ламе Дамбе Аюшееву. Иерарх поддержал замысел и посоветовал построить бумхан между двумя горами с обоо — святыми местами поклонений. При этом высказал мысль, что на месте постройки бумхана, возможно, найдется закопанная ранее бумба. В конце 90 годов Сергей Дулмажапович со своим нагаса (дядей по матери) Пурбо Гомбожаповым проделали много работы по осуществлению задуманного. В проекте мемориального комплекса Пурбо Раднаевич запланировал бумхан, музей, памятник. Под его руководством был сделан проект ступы, исполненный талантливым зодчим Дугар амбай. Хотя ступа была возведена еще в 2004 году, и по сегодняшний день продолжаются работы по усовершенствованию данного строения. 

Этот драгоценный сосуд - бумба, как и предсказывали, нашли во время стройки бумхана







Местные жители жиндаки поработали от души, и на указанном месте встал белоснежный бумхан. В 2015 году мастер на все руки лама Дугар Цыбиков изготовил статуэтку геше Чойдака, которую освятили в дацане Балдан Брэйбун 1 декабря 2018 г. Сергей Дулмажапович по заказу Хамбо Ламы Дамбы Аюшеева изготовил мемориальную доску памяти великого ламы для дацана Балдан-Брайбун. Когда поднялся над обыденностью в местности Обооны Үбэр бумхан, посвященный памяти великого ученого ламы, геше лхарамба Чойдак ламы, то народ удостоверился в том, что ничего не случается просто так, всё предначертано свыше. 

В 2014 году приехали из Монголии родственники и привезли реликвии, оставленные их великим родственником. У всех появилось радостное, щемящее чувство, словно геше Чойдак возвратился домой на родину, вселяя возвышенные мысли, поднимая дух у находившихся рядом мирян. В бумхане был выставлен портрет геше, 120 пирамидок-цаца с изображениями тысячи будд и ранее предсказанная, найденная строителями бумба. Жители Ара Алцагата обязались по очереди зажигать сооруженную здесь Вечную лампаду. Так совершаются безграничные благодеяния!



Возле бумхана реют родовые знамена жителей близлежащих поселений, принадлежащих родам абгад, шарнууд, баатад, ашебагат, призывая удачу, будущие победы, мир и благоденствие. Наполненная яркими событиями жизнь геше Чойдака, его беспримерное мужество, чистота души, глубокий ум, умение преодолевать преграды в достижении задуманного станут примером для всех поколений его земляков.

Интервью на радио «Буряад ФМ» о великом ученом доступны по ссылкам:
Раднатаров Сергей Дулмажапович, Марина Сосоржаповна https://buryad.fm/broadcast/5653/
Раднатаров Сергей  https://buryad.fm/broadcast/2452/
Дамба Аюшеев  https://buryad.fm/broadcast/10803/
Донит Батуева, Сергей Раднатаров https://buryad.fm/broadcast/1170/

Благодарим за переводы с английского, тибетского и монгольского языков:  
–  статьи о геше Чойдаке (ж-л Latse Library Newsletter, 2005) – тибетолога, д.и.н. Ирину Регбиевну Гарри; 
–  писем геше Чойдака – монголоведа, к.ф.н. Жаргала Баяндалаевича Бадагарова и ЦэбээнэйДолгоржаб; 
За неоценимую помощь и поддержку в работе над статьей: 
–  родных геше Чойдака – Марину Сосоржаповну Очирову и Сергея Дулмажаповича  Раднатарова; 
 – директора радио «Буряад ФМ»  Жанну Чимитовну Дымчикову.

Фотографии Жамсо Аранжапова, Егора Бельских и семейного архива родственников Чойдака Бадмажапова

Другие статьи автора

Буряад-монгол ороной мэдээжэ зон

253

Баледтэ зорюулһан бэлиг талаан

Буряадай оперо болон баледэй ордондо тоглогдодог зүжэгүүдтэ 20 гаран жэлэй туршада бэлиг түгэлдэр залуу зүжэгшэн хатаржа, үргэн олон харагшадаа баясуулжа байдаг. Энэмнай хэн бэ гэбэл, Буряад Уласай арадай артист (2019); Буряад Уласай габьяата артист (2013); Гүрэнэй шангай лауреад (2012) ба тоогүй олон мүрысөөнүүдэй дипломант, лауреад Баяр Жамбалов беэрээ

Буряад-монгол ороной мэдээжэ зон

729

Эрдэмдэ һурагты гэһэн эсэгын захяагаар

Хэжэнгын аймагай Үлзытэ нютагай харгана угай Бодиев Чимитдоржо Цыренович ба Жанчикова Цыренжап Чимитовна хоёрой гэр бүлын найман хүүгэд булта дээдэ һургуулитай байхаһаа гадна эрдэмэй хоёр доктор, нэгэ кандидат урган гараа

Буряад-монгол ороной мэдээжэ зон

818

Высокая награда директора «Буряад ФМ» на Алтаргане-2024

В праздничные дни международного всебурятского фестиваля известный бурятский журналист Жанна Дымчикова получила звание «Передовой работник культуры Монголии» из рук заместителя министра культуры господина Даваасурена.

Смотрите также

Из истории бурятского народа

767

О первом бурятском военвраче

Мало кто знает, что первый бурятский военврач, полковник медицинской службы Базар-Садо Ямпилов был выходцем из маленького бурятского улуса Зун-Ульдурга

Из истории бурятского народа

2850

Жизнь посвятили искусству

Рассказ о выпускниках Толтойской средней школы, отмечающей 150-летие своего основания