Фонд подстрочников

Даша-Дондоб ОЧИРОВ

23 октября 2017

3212



Очиров Даши-Дондоб Эметхенович — поэт, родился 2 января 1948 г. в местности Ботолло Курумканского района Бурятии. 
Окончил физико-математический факультет Московского горного института, аспирантуру философского факультета Ленинградского государственного университета. Работал переводчиком в районной газете «Баргузинская правда», горным мастером подземных разработок рудника Холтосон Джидакомбината. В настоящее время — преподаватель ВСГУТУ. В школьные годы публикует первые стихи в газете «Буряад үнэн». Начало своего литературного творчества Д-Д. Очиров связывает с публикацией цикла стихов в коллективном сборнике молодых поэтов Бурятии «Отвага молодости». На ХII конференции молодых писателей и начинающих авторов Бурятии стихи были рекомендованы к печати. Автор поэтических сборников «Хүлэгни адуундаа...» (Ждет меня мой конь) (1987), «Тээгэ, тээгэ...» (Песня — заклинание овцы) (1995). По итогам IX Всесоюзного совещания молодых писателей в 1989 г. был принят в Союз писателей СССР.


БУРХАН БАГШАДАА БЭШЭГ БЭШЭЖЭ БАЙНАБ

НЭГЭДЭХИ БЭШЭГ


Бурхан багшада бэшэг
бэшэжэ hуунам:
буряад лэ зон байгаад,
баруун зyyн гэжэ юундэ бидэ
хубаарнабибди?
Хахад сая тухай аад,
хойто урда гэжэ юундэ бидэ
илгарнабибди?
Юушье мэдэхэгyй зондол
Буряадууд ажаhуунабди.
Yглёёyхэхэ мэтэл
архи уунабди.
Буян нyгэл хоеры
илгаруулхаа болеод,
Бидэ шyдхэрнyyд шэнги
аашалнабди.
Yйлын yри бии гэжэ мартаад,
бидэ уймар амитад мэтэ
эрьюутэнэбди.
Сэрэг монгол удхамнай
мартагдажа,
Сэн шубуун гарбалнай
хаягдаба.
Хун шубуун удхамнай
мартагдажа,
хуhан модон сэргэмнай
хэлтыбэ.
Бурхан багшада бэшэг
бэшэжэ hуунам:
баян хyршэдёё атаархаад,
бусалжа байhан шyлэндэнь
юундэ бидэ хоро хаяхаар
                                        бэлэмди?
Бэлшэжэ байhан табан
хушуун малдань
боомын тахал хyсэнэбди?
Ягаан хасартай hамгандань
яатараа hанаарханабди?
Бурхан багшада бэшэг
бэшэжэ hуунам:
буян нyгэлдэ этигэхээ
болеод,
юундэ би нyгэл хэхээр
бэлэмбиб?
Бурхан тээшээ
богоо юундэ хаманабиб?
Уужа байhан худаг руугаа
юундэб даа
уурлаад нелбонобиб?
Унаган нyхэрэйнгёё hамга
Юундэ биyдэр hyнеэрээ
хyсэнэбиб?
Ондоо хyнэй гэргэ хyтэлёёд,
юундэб даа Yдын эрьеэр
доошоо буунабиб?
Буряад лэ хyн байгаад,
юундэ би нyгэл хэхээр 
                                        бэлэнбиб?
Баян ахадаа хорсоод,
юундэ би азарга тyрyyтэй
                                        адуундань
араатании тухирнабиб?
Хонеор дyyрэн хотондонь
Юундэб даа шононууды
табинабиб?
Бурхан багша, Арьяа баала!
Нyгэлтэй намай хyлисэ...
Ум маани бад мэй хум...


ПЕРВОЕ ПИСЬМО


Сижу за столом и пишу Будде – багше это письмо: (багша – учитель)
Почему мы буряты делимся
на западных и восточных?
Нас так мало, что едва достигает полмиллиона,
Различаемся как восточные и южные.
Живем под собою не чуя земли,
Пьём водку будто завтра все помрём.
Не в силах различить где добродетель (буян- благодеяние, заслуга в религ.смысле) и грех,
То превращаемся в настоящих шудхэров-чертей.
Мы забыли, что есть на земле воздаяние по заслугам
(в преисподнем Эрлик-хана сурово напомнят нам об этом).
Где наш воинственный дух древних монголов?
Он в забвении давно.
Наш берёзовый коновязь накренился давно и готов упасть.
И потому наш тотем – птица лебедь в забвении.

Сижу за столом и пишу Будде-багше это письмо:
Почему мы готовы разбавить ядом
Кипящий суп- бухэлёр богатого соседа от зависти ему?
Его стадам пяти разновидностей
в душе насылаем язву сибирскую и мор,
Хотим его жену румяноликую поиметь.

Сижу за столом и пишу Будде – багше это письмо:
Когда вороватые и наглые нойоны у народа хапают всё,
Почему я придурок остаюсь на их стороне?
Когда вдруг я оказываюсь меж волками и овцами,
То почему я немедленно перехожу на сторону волков?

Сижу за столом и пишу Будде—багше это письмо:
Почему потеряв веру в добродетель и грех
Готов я совершить греховный проступок?
Почему я подметаю в сторону божницы
Накопившуюся дома грязь
И плюю со злости в колодец, откуда я набираю воду?
Почему я денно - нощно желаю (хочу) жену лучшего друга
И почему-то спускаюсь по берегу Уды - реки к воде
с чужой красоткой под ручку,
то ли водку пить, то ли грех совершить?
Почему я постоянно готов к грехопадению?

От зависти к богатому брату своему
Готов я науськать к его табуну
с жеребцом - тираном во главе
Жадных до крови хищников.
В его кошару, полную овцами и ягнятами
Готов распахнуть её ворота и пустить туда волков.

Будда- мой учитель и Авалокитешвара!
Простите меня грешного…
Ум мани пад ме хум!
Бурхан – багша или Будда-багша --Будда – учитель




ХОЁРДОХИ БЭШЭГ


Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам.
Буряадууд лэ байгаад,
түрэл хэлээ юундэ
Уһанай ульгам урасхалда
хаяха болоо юмбибди?
Ямаршье олон янзын
дэлхэйн хэлэнүүдһээ
Дутуугүй хэлэтэй аад, али,магад, үлүү
ондоо олон хэлэн дээрэ ярилдаха
хубитай улас болоо юмбибди?
Инглиш, хитад гэлдээд, тэрһээ хаяад,
юундэ бидэ гүйлдэнэбибди?

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам:
Буряад эхэһээ түрөөд, юундэ бидэ
Ород хэлэн дээрэ аманда оронобибди?
Энэ хэлэн дээрэ түрэһэн эхэеэ юундэ бидэ
эгээл түрүүн нэрлэнэбибди?
Уураг шара эхын һүнтэй хамта
Үлгын дуунай “баюшки-баю”-гай эгшиг уянгань
үхибүүндэ юундэ угжуулха болоо юм?
Иигэжэ бидэ юундэ нүгэлэй ехэ нүгэл
эдлэхэ болоһон зонбибди?
Зон бэшэбди, манкурт, зоомбибди-
Хүйһөөрөө холбоотой эхэ хэлэеэ
танихаа болиһон амитадбди,
Бурхандал адли түрэл хэлэеэ
тахихаа болиһон золигуудбди.
Баруун зүүн буряадууд
гэжэ илгарһан шэнги
Буряад хэлэеэ гүрэнэй ба түрэлхи
гэжэ юундэ хубаанабибди,
буряадаараа ородоор холижо зугаалнабибди.
Һургуулинуудтаа түрэлхи хэлэеэ заримдаа
Хари хэлэнэй программаар
үзэжэ үхи хүүгэднай зобоно.
“О кей” гэлдээд скайп, смартфоноор гууглят.
Компьютерынь шэнэ бурхан мэтэ үхибүүдтээ,
Шэнэ альбан мэтэ маанадтаа:
Ом мүни мүни маха мүни суухаа!

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам:
буряад лэ зон байгаад, юундэ бидэ
эхэ хэлэеэ мартаһан манкуртнуудбди:
табатайхан Булад сэсэрлигһээ ерээд,
гэртэхиндээ “Я-русский!” гэдэг байха юм.
Эндэ хэн – эхэнь зэмэтэй юм,
Буладнай ямар яһатан юм?
Томо болоод Буладнай, ямар хэлэн дээрэ
Бурхан сабдагуудтаа сэржэмдэхэ юм,
Ямар бурхадһаа англи хэлэн дээрэ
Абарал найдал һураха юм?
Ерээдүйн ехэ бөө удаганууднай
Тайлаган обоонуудаа тахихадаа
ямар хэлэн дээрэ
Эзэдынь дуудаха, дурдаха юм?
Ород, инглиш дээрэ,
али, магад, хитадаар
Хаан Шаргай ноёндоо,
Бархан Үндэр баабайдаа,
Арын арбан гурбан ноёдтоо,
бусад ехэ сабдаг- бурхадтаа, лусадтаа
абарал эрижэ хандаха юм,
хүбүү-шубуу эрижэ мүргэхэ юм?
Баян баатар хаан баабайдаа-
Бугата буурал ноёндоо
Буряад хэлэнэйнгээ
бэрхэтэй байдалда ороходонь,
хэсүү, хүшэр, шахардуу оршомдонь
юун гэжэ орос, инглишээр:
Гушан гурбан галаб тухайнь,
Бажир тэнгэриин буудалтайнь
Дурдажа болохо аал,
ульгам жороо ямб, хорей шүлэгөөр
Пушкин бэшэ аад:
Ерэн юһэн сэмэлгэтэйнь,
Юһэн модон дэрбэлгэтэйнь,
яг улаан гуратайнь,
яшал сагаан шандагатайнь?
Шекспир бэшэ аад, инглишээр:
Буха ехэ ноёной бойногһоо
захалжа яажа дурдаха юм?
Будан ехэ хатан иибиин умайһаань
эхилжэ яажа дурдаха юм?
Хаанаһаа һүүлдэнь газар нагшажа,
Пастернак, Маршагуудынь
олдожо оршуулха юм?
Дүрөө дээгүүр гүйдэл һэмнай,
Дүнэн харын тооһон һэмнай.
Гурьба дээгүүр гүйдэл һэмнай,
Гунан харын тооһон һэмнай!

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам:
Буряад залуу дуушаднай,
яашатай юм,
хари хэлээр хазагайруулжа,
түрэл буряад аялгануудаа
тайзан дээрэһээ ханхинуулна даа.
Яахабши даа,
Ядахадаа монгол сайхан уласһаа
Хүгжэмшэдыень урижа,
ирагуу гоёор дуулуулнабди даа,
Шэнэхээнһээ жэншэдгүй буряад басагад
ерээд,
хитад үгэнүүдээр худхангүй
Жэнхэни буряадаар аянгалуулна даа.
Хэдбибди тиихэдээ, бидэ
х э л э г ү й буряад-монголшуул?
Сарозек дайдын орлогууд,
түрэһэн эжынэрээ танихагүй,
мэдээгээ алдаһан барлагууд-
манкуртшуул шэнги а м и т а д б и б д и!
Хэдбибди бидэ, буряад -монголшуул?!



ВТОРОЕ ПИСЬМО

Сижу за столом и пишу Будде – багше это письмо:
Почему мы буряты свой родной язык
Пустили по руслу быстрой реки и забыли.
Пусть поплывет он и канет в Лету.
Неужели наш язык так беден
По сравнению с другими языками народов
Или, возможно, богаче намного, чем они?
Почему у нас такая судьба говорить на других языках?
Все суетятся, бегают, чтобы вызубрить то английский, то китайский,
Пренебрегая своим родным бурятским.
Как рыбы – вверх по течению реки, чтоб метать икру,
Так они суетятся и спешат…


Сижу за столом и пишу Будде – багше это письмо:
Появившись на свет,дети от матери – бурятки,
зовут родную мать на русском «Мама!» вместо «Эжы!»
И первые слова у них прорезываются на русском.
Почему вместе с материнским молоком
Наши дети должны вскармливаться языком чужим?
Стало быть, почему мы должны пасть в такой большой грех?
Кто мы: манкурты или зомби? Или те или другие все вместе?
Мы те манкурты, которые не узнают материнскую речь,
С пуповиной сросшуюся с нами.
Не признаём как божество родную речь –
Кто мы после этого, если не законченные придурки?
Как мы делимся на западный и восточный буряты,
Так и делим язык наш на государственный и родной.
Разговариваем на родном языке, разбавляя её русским.
В школах иногда дают уроки родного языка
По программе изучения иностранных языков.
Вместо привычных «хорошо» у наших детей
Всегда наготове «О кей» не только по скайпу, но и дома
И гууглят по смартфону.
Для них компьютер новое божество,
Которое требует языковое жертвоприношение:
«Ом муни муни маха муни сууха!»

Сижу за столом и пишу Будде – багше это письмо:
Почему мы, буряты, перестали общаться
На родном языке и в любви объясняться на нём?
Вернувшись из садика четырехгодовалый Булад,
Заявляет он твердо домашним: «Я – русский!»
Он кто у нас: не природный бурят?
Кто в этом виноват? Мать?
Когда повзрослеет наш Булад
На каком языке он будет обращаться, капая сэржэм
Своим бурханам – сабдакам ?
От каких местных божеств на inglish
он будет просить помощи и спасения?
В будущем наши большие шаманы и шаманки
На каком языке на тайлгане и обоо (*)
будут призывать их хозяев?
На русском, китайском, или на inglish?
На каком языке они будут обращаться, прося помощи
Хан Шаргай нойону, Бархан ундэр бабай, (**)
Тринадцати ара нойонам
И остальным великим сабдакам- божествам и лусутам?
Когда исчезнет с лица земли наш язык родной
На каком языке – на русском или inglish
Будут молиться Баян Батор Хан бабай, (**)
Бугата буурал нойону прося дитяти бездетным семьям,
Прозрения слепым, дождя и влаги пастбищам и покосам?
О чём они будут говорить на русском или inglish:
О тридцати трех вселенных, о небесах Бажир- буудала? (**)
Если они не пушкины, то как они будут слагать призывания
ямбом и хореем
О девяносто девяти сэмэлгэ и девяти деревянных дэрбэлгэ, (***)
Об оранжевых гуранах и белых яшал - зайцах?
Если они не шекспиры, как они будут слагать призывы- стихи
На inglish, начиная от кадыка великого Буха - нойона
И матки великой Будан - хатана?
Как потом и откуда раскопают
новых пастернаков и маршаков.
чтобы перевести на понятный русский?

Галоп на стременах лихой
Четырехгодовалого вороного жеребца
С чем во вселенной сравнить?
Аллюр на седле серебряном
Трехгодовалого хулэка - коня
Чем на земле измерить?

Сижу за столом и пишу Будде – багше
это жалобное письмецо:
Почему наша молодежь
напрочь рассталась с языком родным?
Родные бурятские напевы поют
с русским акцентом со сцены театра бурдрамы.
С бессилья и беспросветности вынуждены
Приглашать музыкантов из братской Монголии.
Или из Шэнэхээна китайского бурятских девушек,
поющих на чистейшем бурятском.
Кто мы тогда, если мы такие безъязыкие, дикие--
Безымянные бурят-монголы?
Мы из сарозекских древних степей манкурты –
Богоолы - пастухи, потерявшие память
и не признающие родную мать.
Тогда каково же матери, не узнанной сыном,
распятым выменем верблюда
Под палящим солнцем Сарозека?

Будда – мой учитель и Авалокитешвара!
Простите нас беспамятных и безъязыких.
Ум мани пад мэй хум!
(*)Тайлаган, обоо – названия религиозных обрядов у бурят.
(**) Имена местных хозяев – божеств из шаманского пантеона.
(***) Сэмэлгэ, дэрбэлгэ – шаманские обрядовые предметы.




ГУРБАДАХИ БЭШЭГ

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам:
Орос улсын эрхэтэд лэ байгаад,
байгаали, Байгал тухайгаа
бодолгото боложо,
сэдьхэлээ юундэ зобооногүйбди?
Сэлгеэн номин Сэлэнгэмнай
Сэнгэлиг хүбөө эрьенүүдһээ дэбэржэ,
Үерлэхөө болёод, эрхэлдэг юундэ болоо юм?
Номин солгёон Сэлэнгэмнай сухалдаад,
Аэропорт хүрэтэр долгидоо минаадаад,
Ногоон, сабшалан дээгүүр адуун, малай орондо
Зэбэ, хадара, омоли бэлшээхээ болёо юм?
Агаарай аяншады автобусай орондо
аэропортһоо вертолёдоор зөөгшэ һэн.
Харин мүнөө номин Сэлэнгэмнай
Хатажа хосорхо туйлдаа хүрэхэнь гү?
Монгол сайхан орон руугаа
гэдэргээ али мушхаржа урдахань гү,
Енисей амрагтаа урбаад,
Ангар дүүхэймнай али
Байгал баабайдаа бусахань гү?
Братска бусад ГЭС-үүдэй турбинанууд
Гэдэргээ эрьелдэхэнь гү?
Братска далайн оёорһоо Бильчир, Матёронууд
Бултайжа, Распутиндаа гэдэргээ бусахань гү?

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам;
Шэн зоригто монгол аха дүү араднай
Сэрэг монгол удхаяа мартажа,
Сэлэнгын сэбэр уһаар дуталдана ха;
Сэн шубуун гарбалайнь сэнгынь бууража,
зайн галай суранзан хүсэниинь
алтанай сэнтэй болохонь ха.
Агууехэ Губи урда Монголы
Элһээр хушажа эдихэнь ха.
Урда монголшуудта эдеэнэй зүйл
Хоморой хомор болохонь ха.

Шүрэнэй болон бусад ГЭС-үүдэй хэрэгтэйнь хэрэгтэйл даа.

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам:
Саһа уһа буляалдажа урдыншье сагта
дайн дажар эхилдэг һэн.
Мүнөөшье сагта Дундада Азида
Арадуудай хоорондо шуһата хёморол үзэгдэдэг бэзэ:
Фергана - тэрэнэй бэлгэ тэмдэг лэ.
Тигр ба Евфрат – түүхэтэ мүрэнүүд
Турциһээ эхиеэ абадагтань
Баарһад курднууд зобонод ха,
Түүрэгүүд тэдэнии хашанад ха.
Багдад Дамаск хоёр Тегеранһаа
Баһаш ехээр дулдыдаг ха.
Мянган жэлэй дуумнай
Наян- Наваа навоолоймнай,
Заянхан Наваа миняалэймнай
Байдан –Байдан байдалай
Бада Ёгоо миняалэймнай
Яахань бэ ...ГЭС-үүды барихадань Турциин?
Үшөө жэшээ – Каирһаа
Аддис – Абеба адис абаба лэ:

Даамбануудынь Каир боомбодожо,
һалгааба лэ.
Нилэй уһанай үбдэгтэ хүрэхэдэнь,
Хөөрхэн крокодилнууд амаа ангайлдаад,
Пирамидануудай һүүдэртэ хорохонь гү,
Туристнууды тэндэнь тодожо абаад,
Бүхэлеэр баарһады залгихань гү, али
Асуанай турбинанууд
гэдэргээ эрьелдэхэдэнь,
Фараонуудай муминууд амидыраад,
Пирамидануудай досооһоо мултаржа,
Бедуинууды сошоохонь гү?

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам:
Байгалай уһанай эрьеһээ холодожо,
Бүһэдэмнай хүрэхэдэнь
“Мир”-нүүдэй бэдэрһэн Колчагай алтан
Бэеэрээ бултайжа, наранда ялалзахань бшуу.
Байгалы бүһэлөөд, хүхэбтэр ногоон хиг замаг
Хибэс ковёроор хушаба бшуу.
Азот фосфат утаһануудаар
нэхэгдэһэн энэ хибэс
Алдарта Байгал арюухан далайемнай
жэрхэмшэгтэй намаг болгохонь бшуу.
Ангарстрой гэрэлтэй гайхамшаг галаймнай
Суранзан хүсэниинь унтархань бшуу.
Эршэтэ долгинойш аялга солгёон
Иигээд баарһан замхахань бшуу.
Эбхэрмэ долгинуудш эрьедээ хүрэнгүй
Эдэбхи зоригоо буурахань бшуу.
Эрьедэш ерээд, Франсуа Вийондол
Ундаа хуряаха аргагүй байхамнай бшуу.
Амаа хатаад, эрьедэ
амидаар хаюулһан омолидол
Алдалжа унаад, тэршэлхэмнай бшуу.

Ай, бурхан гоншогсон, спирогира-
үндэр түрэлтэн!

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам:
Урдын урда саг һэн-
Уһан ехэ Байгалнай шалбааг һэн.
Уһан ехэ Байгалнай
хиг замагта баригдаад,
Шалбааг намаг шэнги болохонь гү?
Эртын эртэ саг һэн-
Урасхал ехэ Сэлэнгэмнай горхон һэн.
Урасхал ехэ Сэлэнгэмнай
ГЭС-үүдтэ дарагдаад,
Талын дундуур миралзааша
горхондоо эрьехэнь гү?
Хангай ехэ тайгамнай
түймэртэ шатаад,
Хосорхонь гү?
Захын ганса модомнай
Зулзаган дахинаа болохонь гү,
Загал эреэн бугамнай
инзагаар үлэхэнь гү?!

Бурхан багшадаа бэшэг
бэшэжэ һуунам:
Хартаабхаа уһалхаа
Ханаабын уһа буляалдадагтал,
Байгалай уһа буляалдажа,
Дэлхэйн арадууд ерээдүйдэ тэмсэхэ болохол.
Бү мэдэ, али булад соргонууд
Ази түбии бүһэлхэ болохол.
Байгалай уһа тэрэ соргонуудаар
Баруун урагшань бүлэхэл!
Беженцүүд, мигрантнууд али,магад,
Байгал тойроод, уһанда обтожо,
Бүхы тамираа элсүүлэн түлхилдэхэл.
Али, магад, дайн дажар эхилхэл –
ООН-ой сэрэгшэдэй сэнхир каскануд
Сагаан бөөгэй үзэлдэ ороо гэлдэнэл.
Хэн мэдээб даа: бурхан мэдэхэ.
Ум маани бад мэй хум!



ТРЕТЬЕ ПИСЬМО

Сижу за столом и пишу это письмо Будде – багше:
Почему мы, россияне,серьёзно
Не размышляем о судьбе природы и Байкала?
Голубая река Селенга наша совсем обленилась
И не покидает свои берега, и обмелела.
В бытность свою, рассвирепев, взнуздала свои волны
По левому берегу вплоть до аэропорта.
Тогда по пастбищам и покосам не паслись табуны и отары.
Вместо них -- таймени и омули.
Вместо автобусов с аэропорта везли пассажиров вертолеты.
Воздвигались военными понтонные мосты.
Куда ушло это время? Засушливое время настало.
Кругом одни пожары – леса горят.
Селенга наша так обмелела и впору ей обратно течь
В свою прекрасную прародину – Монголию.
И тогда прекрасная девица – дангина Ангара -река,
Изменив своему жениху могучему Енисею – багатуру,
Обратно потечёт седому отцу Байкалу
И обратно завертятся турбины Братской ГЭС.
И со дна Братского моря – кладбища многих деревень –
Бильчиров и Матёр: они восстанут из мертвых
И вернутся с приветом незабвенному Распутину своему.

Сижу за столом и пишу это письмо Будде – багше:
Воинственным в прошлом монголам – нашим братьям
Жизненно важна гидроэнергия каскада ГЭСов
На притоках общей Селенги – реки.
На них наступает с юга великая Гоби- пустыня:
Нехватка воды для них экзистенциальна.

Сижу за столом и пишу это письмецо Будде – багше:
Стародавние времена войны зачинались из-за вод
в засушливые времена.
В новые времена меж горными и равнинными странами
Вспыхивают иногда вооруженные конфликты:
Фергана – тому пример.
Исторические реки Тигр и Евфрат, берущие начало в Турции,
Истоки страдания курдских племён
И турки их притесняет.
Как зависимы Багдад и Дамаск от Тегерана,
Что будет с ними, если турки построят каскады плотин
В верховьях этих рек? Что будет с местами
из тысячилетней песни наших предков:
Наян- Наваа навоолэй,
Заян-Наваа миняалой.
Байдан- Байдан –это местность
Бада – Ёго миняалой! (*)
Ещё пример: конфликт меж Каиром
И Аддис – Абебой –
Когда воды Нила обмелеют до пояса бедного бедуина,
Тогда милашки – крокодилы будут прятаться
в тени пирамид, оскалив зубы
И будут проглатывать, не разжевывая бедных туристов,
Разинувших свои рты на пирамид: будет весело!
Или обратно завертятся асуанские турбины
И восстанут мумии фараонов из чрева тех же пирамид.

Сижу за столом и пишу письмо Будде – багше:
Когда воды Байкала отступят от берегов как воды Арала,
Тогда золото Колчака само по себе
без всяких «Миров» олигарха
Выклюнется из дна священного озера
И предъявит себя изумленной публике,
и пустеющей казне Левиафана.
Иркутский памятник адмиралу от досады
Покачнется и упадет.
Мой бедный Байкал, опоясанный по периметру,
Ковром из сине-зеленой водоросли – спирогиры,
Источаешь жуткую мертвецкую вонь.
Фосфатными нитями добросовестно ткут этот ковер
И славное море- священный Байкал
Быстро превратится в зловонный колодец планеты.
Славный корабль – омулевая бочка
Так и лежит на боку за ненадобностью.
Эй, баргузин, пошевеливай вал:
он не может, ибо море затянуто плотно «ковром».
К берегу подойду: испытаю «жажду над ручьем»,
Как славный пиит Франсуа Вийон.

Сижу за столом и пишу письмо Будде –багше:
В начале времён это было –
Большая вода –Байкал – было время
Казалось ничтожной лужей.
В стародавний век золотой
Большая река Селенга – прошло время
Воспринималась журчащей над камешками речкой.
Густая раскидистая тайга -- в начале веков
Казалась травой не выше щиколоток дангины.
Есть опасность в наше время:
Большой воде Байкала обратно превратиться
В ничтожную зловонную лужу
И мощной реке Селенге –в журчащую среди степей ручеек.
И густую раскидистую тайгу – есть рок –
Уничтожит, стремглав бегущий по верховьям древ, огонь.
Есть судьба, что пятнистой самке марала
Остаться вечной нетелью – это будет в нынешние времена.
Что будет, грядет в наше неспокойное время?
Кто ответит: ни бог, ни царь, ни герой?!

Сижу за столом и пишу жалобу бурхану – багше:
Помнится – в нашем улусе шла борьба
Из-за несчастной воды, журчащей в канаве,
Чтоб ею оросить покосы и участки под картофель.
Думается, также начнется упорная борьба
Между народами и цивилизациями за пресную воду Байкала.
Может быть, протянут во все стороны трубы
И будут сидеть на трубе, и качать байкальскую воду,
Трубами опоясав, шар земной,
как патронташем матрос революционный.
Будут толкаться локтями и другими частями тела
Жаждущие воды климатические беженцы и мигранты.

Сижу и пишу письмецо Будде - учителю моему:
Как утверждает твой лундэнчин – пророк лама,
В год коровы – быка начнутся волнения,
В год барса – успокоятся;
В год кролика – зайца после препирательств
Начнется переселение народа в три этапа
(ни царь, ни вождь не скажут: переселяйтесь):
На первом этапе будут вредить мигрантам
сабдаки – местные божества;
Второй - вроде так ничего- без особых приключений
И на третьем – в сторону восхода солнца пойдете,
И наткнетесь на белый камень с письменами.
Письмена будут смотреть на вас, порубив их,
И вы повернете их в обратную сторону.
За этим камнем обнаружите
Дикую белую степь и дойдете до места за три года:
Тот кто дойдет – станет человеком – не помрет,
Тот скот дойдет – выживет этот скот.
Будут трудные времена для детей и престарелых.
И, имея пригоршню золота, не достать миски еды –
Такое время настанет.
Имея пуд золота – вам не купить баранье стегно –
Такое время будет.
Так ли будет, Бурхан - багша,
как описывает великий лама – лундэнчин,
но не из-за байкальской пресной воды?
Не лучше ли народам не трогаться с мест
И блюсти природу и Байкал?!

Пишу это письмецо и молюсь Будде – учителю
И Авалокитешваре: ум мани пад мэй хум--
Чтобы у берегов Байкала никогда не появлялись
Голубые каски миротворцев ООНа!

---------------
(*) Названия гипотетической местности проживания древних бурят, находящейся где-то в Двуречье или где-то в тех конфликтных точках.




90-ээд ОНУУДТА...

1.
Эхэ нютагни
с перепоя
һогтуугаар тэмтэрнэ.
Галзуугаар һүйхэржэ
с запоя,
айлһаа айлда орожо,
балга архи гуйраншалжа
байнаш, баарһамни.

Хонин ажал хаягданхай:
Нооһон хүбхын сэнтэй
болонхой.
Алтан одото
Альцман пенсидээ гаранхай:
ПОШ ба ТСК хаагданхай,
Хадын хүбүүдтэ худалдууланхай.
А ты говоришь ништяк..

Ханаабын уһан
урдахаа болинхой:
хамар хадхаха үбһэн хоморой.
Һууринай һамгад
үбгэдөө голонхой:
үхибүүдээ хубсалха
мүнгэн хоморой.

Бурханаймнай урда
зулань бүхэнхэй.
Монгол һара сонходомнай
һогтуу шарайтай.
Баргажанаймнай уһанда
һэлбэрүүһэниинь хоморой.
А ты говоришь ништяк.

Эхэ нютагни,
Аяа хайрата эхэ нютагни,
шамайгаа һанахадам
һогтуу эрэдэл (с перепоя)
хүл дээдрээ тогтожо ядан
(спотыкаясь),
“ Шумел камыш, деревья гнулись”
Һажаажа,
Галзуугаар һүйхэржэ (от бессилия),
Айлһаа айл дамжажа,
Балга архи гуйраншалжа,
Баарһамни, түнэнэ ёһотойш.
Харин город голдо-
Улаан-Үдэдэ асфальт хашхарна:
“Трезвей, тэлэрыш!”-гэжэ.
А ты говоришь ништяк.
1990-ээд онууд

В 90-х годах…


О, родина малая моя!
Ты спотыкаешься с перепоя,
вопли дикие твои
с запоя
пугают всех окрест
ходишь из дома в дом
клянча с похмелья
водки глоточек,
бедная – бедная моя!

Шерсть тонкорунная овечья
Нынче вместо пакли пошла
Овцеводство заброшено:
ПОШ и ТСК закрыты(*) –
Выкуплены горцами.
А ты говоришь ништяк…

Орошение лугов и покосов
Забыто и нечем кормить скот
Пашни обросли бурьяном
Паи раздали – совхозов не стало
А ты говоришь ништяк…

Жены деревенские
Игнорируют мужей
Безработных. Не на что
Детей собирать в школу –
Нет денег. Лампадка – зула
Давно погасла перед бурханом:
Нет масла. Ребёнок за партой
Падает в обморок.
А ты говоришь ништяк…

У месяца монгольского
за окном рожа пьяна.
Во дворе хотошо - пёс
Скулит от голодухи.
А ты говоришь ништяк…

О, родина малая моя!
Драгоценное моё село,
Как пьяный мужик
Лежишь у крыльца ларька
И горланишь: «Шумел камыш,
Деревья гнулись!». Шатаешься
Из дома в дом, клянча глоточек
Водки на опохмел.
А в городе моем родном
Асфальт вопит белой надписью:
«Трезвей, тэлэрыш!».
А ты говоришь ништяк

--------------------------------------------
(*) ПОШ – предприятие первичной обработки шерсти и ТСК – тонкосуконный комбинат.


АЛТАРГАНА

1.
Ази түбиин энэ ургамал
Алталиг хашарһан хальһатай.
Алталиг хашарһан хальһанһаань
Алтан шарахан сэсэгүүдынь лэ.

Ара газарта ургагша
Аса бүхэтэй алтаргана.

Сибириин хүйтэндэ хүлдэхэгүй,
Ааяма халуундань хатахагүй,
Һалхи шуургандань диилдэхэгүй,
Үндэһэ бүхэтэй ургамал-

Эбэр газарта ургагша
Эшэ бүхэтэй алтаргана.

Хайр шулуу һэтэ харбан амидарха,
Набша намаагаар үсөөхэн лэ,
Хадхууртайхан бүхэ шэлбэһэтэй,
шарахан багахан сэсэгүүдтэй

монголшо газарта ургагша
молор бүхэ алтаргана.

2.

Монголшо арадуудай һүлдэ,
далда удхатай ургамал-
шэрүүн уларилай һургамал

алталиг хашарһан хальһатай
алтарганам, мэндэ амар!

Монголшо буряадуудай һунгамал,
Нюдэнэй хужар татадаггүй
Даруу зантай ургамал

Шарахан багахан сэсэгүүдтэй
Сибириин алтарганам,энхэ тайбан!


Нүүдэлшэ арадуудай һүлдэ:
Үндэһэ бүхэтэй алтаргана,
Эшэ бүхэтэй бургааһан,
Аса бүхэтэй ургамал,
Шэлбэһэ бүхэтэй шэрүүхэн
Сибириимни алтаргана!

3.
Буряад – монгол арад, магад,
Барга баатарһаа үндэһэтэй.
Бүхэ энэ үндэһэниинь,магад,
Балар сагай Хүннү. Сяньби
Тэндэнь худхаралдана.Жужань,
Уйгур,кидан уласууд, магад,
Буряадуудай үндэһэд. Магад,
Буряадууд тэдэнһээ мултаржа,
б у р я а д о ш о һ о н з о н.
Бур тайгаар зайгааша зон, магад.
Түүрэг шуһатай а л т а р г а н а-
Монголшо арадуудай үндэһэн?

Аса бүхэтэй алтаргана эдэ
Арадуудай һүнэһэн? Али
Алталиг хальһатай алтаргана
Эдэ арадуудай элинсэг?
Хэн мэдэбэ – хирээ хаагалба.
Баргуужан Түхэмдэ амидарба
Алан-гуа. Баргажан-гуагай басаган,
Хоридой мэргэнэй үхин
Добуун мэргэнэй һамган лэ.
Алтан Урагай Эзэн Чингис угай
элинсэг эхын түрэһэн нютаг лэ
Баргуужан Түхэмнай.Хоридой мэргэнэй
үри һадаһадай тоонто лэ тиихэдээ
борьёо шулуута Баргажан голнай.
Чингис Богдын нагасанар лэ
Хун шубуун гарбалтамнай,
Хуһан модон сэргэтэмнай!
Шэлбэһэ бүхэтэй эдэмнай
Сибириимни алтарганы танюулна бшуу,
Эшэ бүхэтэй алтарганые һануулна бшуу.

4.
Модоной үндэһэн газар доогуур гэгшэ һэмнай,
Хүнэй үндэһэн газар дээгүүр гэгшэ һэмнай.

Дундада Азиин саксаул алтаргана хоёр
аха дүү бэшэ аал?
Адли шэрүүн дайдада амидарнад ха.
Ааяма халуунда анхатажа,
Элһэн шулуута хүрьһы харбажа,
Наранай элшы үсөөхэн набшаараа
эдлэнэд ха.
Харин гүнзэгыдэ тараһан
Үндэһэнтнай бүхэнүүд-
Газарай шүүһэ һорожо шэмэнэд ха,
Тиигэжэ тэдэ амидарнад ха.

Хадата Кавказай хашаг үбһэн алтаргана хоёр
Адли хатуу шэрүүн зантай бэшэ аал?
Газарһаа угзаржа абажа хашаг үбһы шадахагүйш,
Гараа шуһан болотор адахаш.Ягаан сэсэгынь
Таһалжа шадахагүйш – һандаахаш:
Татаарин гэжэ дэмы Толстой нэрлээгүй ха.
Эгээл иимэ үсэд зантай ха алтарганамнай,
Үнэн сэхэ алталиг хальһатай ургамалнай!

Хадата Кавказай репей алтаргана хоёр
Адли хатуу шэрүүн зантай хаяал.
Хаджи Мурат Шилдэй Занги хоёр
Адли хуби заяатай хоёр хаяал!

5.

Буряад-монгол арад, магад,
Балар сагай Хүннүүдһээ үндэһэтэй.
Эшэ бүхэтэй алтаргана, магад,
Элһэн шулуута Гобиһоо үндэһэтэй.
Ази түбиин арадууд, магад,
Анхан сагта худхаралдаад,
Хүннү, сяньби, жуажуань бусад
Дайлалдажа, дундаа ниилэлдээд,
Монголшо арадуудай үндэһэд
Шэбэр ехэтэ Азиин дайдаар,
Сибириин урда талаар тараа бэшэ гү-
Арадуудай үндэһэн газар дээгүүр,
Алтарганын үндэһэн газар доогуур.
Теэд харин
Тэнгэри дээгүүр һара наран хоёр,
Тугууд дээгүүрньэлинэ элеэдэл
Алтан үнгэтэй һара-наран соёмбо!

Нүүдэлшэ арадуудай һүлдэ-
Үндэһэ бүхэтэй алтаргана.
Эшэ бүхэтэй энэ ургамал
Нүүдэлшэ арадуудта дүтэл.

Шэлбэһэ бүхэтэй энэ ургамал
Сибириин буряадуудта түрэл:
Шэрүүхэн хүйтэндэ даагдадаггүй лэ
Малша, ажалша арадта олиггүй лэ.

Ааяма халуунда хатадаггүй ургамал
Ган гасуурида тэсэмгэй арадта түрэл.
Газар ажалаар бэреэлдэггүй арадта лэ
Гандадаггүй алтаргана аргагүй лэ!

Баргуужан түхэм тоонтотой,
Барга баатарһаа үндэһэтэй,
Азиин түмэн арадуудһаа
Б у р я а д бодожо ерэһэн улад улс,
(бурьяжа босожо ерэһэн бурьяашуул),
Бур тайгаар зайжа хоргодоошуул,
Булга, хэрмэ агнаашуул,
Буха Ноён, Шоно, Гутаар угтан,
Хун шубуун гарбалтан
Үндэһэ бүхэтэй алтарганашуу,
Шэлбэһэ бүхэтэй энэ ургамалшуу!



АЛТАРГАНА

1.

С золотистой кожурой растение это -
Азиатских степей украшение.
Золотистые мелкие цветы его
От желтоватой его кожуры.

Крепки ветви алтарганы,
Растущей на земле - ара.(*)

В сибирских морозах не замерзает,
В засушливое лето не засыхает,
Ветра и бури не выворачивают –
Крепки корни этого растения,

Растущей на земле – эбэр (**)
Алтарганы крепкоствольной

Мелкой, редкой листвой
Растение - жизнестойкое
Прорывает каменистую почву
Жилистыми ветвями – шипами,

Растущая в степях Монголии
Молор модон алтаргана.(***)
(*) Ара газар - внешняя земля.
(**) Эбэр газар – внутренняя земля.
(***) Молор модон алтаргана – крепчайшее деревце – золотарник.
Примечание: курсивом выделены слова бурятской народной песни.

2.

Монгольских народов сулдэ-
Со скрытым смыслом растение
Суровой природой прирученное
Золотое мое дерево – алтаргана,
Приветствуем тебя!

Не очень приметное растение,
Скромное по виду оно –
Выбранное бурят – монголами сулдэ-
Сибирская алтаргана, ми- ир-р тебе!

Кочевых народов символ –
Моя сибирская алтаргана!
Крепки твои корни и ветви,
Скромна и жилиста твоя листва,
Непритязательны цветочки твои!
Сулдэ – символ, знак, дух


3.

Бурят – монгол улс *, может быть,
Ведет начало с Барга – багатура**
И потому корни его крепки.
Крепость этих корней от хунну
И сяньби, может быть. Там смешаны
Жужжане, уйгуры, кидане. Может быть,
Они – бурят – монгольские далекие корни?
Буряты, могут быть, потомки, отбившихся от них
И скитавшихся в глухих лесах Сибири.
Позже их назвали лесным народом,
Покоренным монголами.
С тюркской кровью – соком алтаргана
Может быть, корень монгольских народов?
Крепкая ветвями алтаргана, может быть,
Соединяет эти народы, или она
Этих народов : символ или дух?
Может быть, с золотистой корой алтаргана
Этих народов предок их предков?
Кто его знает: прокаркал ворон.
Жила – была в Баргуджин –Тукуме*** Алан –гуа****.
Была она дочерью Баргуджин – гуа и Хоридой –мергена.
Была она женой Добуун – мергена. (*)
Значит, Баргуджин – Тукум - малая родина
Прародительницы Золотого рода Чингисхана.
Отсюда следует, что долина Баргузина - тоонто (**)
Потомков Хоридой – мергена
И они являются дядьями по материнской линии
Чингис – Богдо-хана: потомки прародительницы птицы – лебедь
И тоонто их обозначено березовой коновязью.
И ветви крепки твои – сибирской алтарганы!
*Буряад-монгол улс – бурят-монгольская государственность.
**Барга- Батор – родовой вождь баргутов (в некотором смысле – бурят).
***Баргуджин Тукум – территория, которую занимают нынешние Иркутская область и Республика Бурятия.
****Алан – гуа - прародительница Золотого рода чингисидов.
(*)Добуун – мерген - один из предков Чингисхана.
(**)Тоонто – место рождения человека, где закопан его послед.
4.
Как говорят в народе нашем:
Корни деревьев сплетаются под землей,
А корни народов - над землей.
Среднеазиатский саксаул и алтаргана
Не братья ли а?
В суровых условиях они выживают:
В зное летнем не высыхают,
Через пески и камни прорываются на свет
И ловят солнечный свет скромными листьями
Но корни ваши в большой глубине очень крепкие-
Соки земные ими они впитают – так они выживают.

Репейник кавказских гор и наш алтаргана –
Растения суровых и жестких нравов ли?
Репей вряд ли вырвешь из-под земли с корнями
не поранив до кровей свои руки об его шипы.
Не оторвешь от него его алый цветок,
Не разрушив его. Ведь недаром татарином его
Обозвал великий Толстой.
Так и наш алтаргана – суров и крепок:
У него такие же шипы и цветы.
Таковы и судьбы Хаджи – Мурата
И Шилдэй Занги нашего! (*)
(*) Шилдэй Занги – национальный герой бурятского народа, оказавший отчаянное сопротивление манчжурским захватчикам и казненным им на границе Китая и России.
5.
Корни бурят – монголов, возможно,
Ведут начало от свирепых хуннов.
Корни крепкие алтарганы, возможно,
Идут от гобийской суровой пустыни.
Азийские народы, возможно,
В стародавние времена смешались
между собой воюя: хунны, сяньби,
жужжане и другие народы и заложили
корни монгольских этносов.
И они распространились в чащобах и лесах Сибири (*)
Корни народов распространяются над землей,
А корни деревьев – под землей.
На вечно синем небе солнце и луна,
А на полотнище знамени монголов
Парят как орлы соёмбо из солнца и луны. (**)

С крепкими корнями алтаргана –(***)
Символ кочевых бурят – монголов.
С крепкими ветвями это растение
Близок им по сути.

Родня она сибирским бурятам-
По выживаемости в трескучие морозы
И в летние зной и засуху.

Малая родина – тоонто сибирских бурят
Баргуджин Тукум. Их корни идут
От Барга – багатура и ушедшие
От других номадов в леса и чащобы Сибири:
Бурьяашуул – буряадууд –буряты!

В густых лесах скрывающиеся,
На соболей и белок охотящиеся
Лесные монголы – буряты,
Чьи тотемы Буха – нойон,
Шоно, Гутаар и птица Лебедь –
Похожи своими крепкими корнями
На куст золотистой алтарганы!

(*) Сибирь –этимология этого слова происходит от бурят-монгольского «Шэбэр» -лесная чаща. Густой лес.
(**)Соёмбо –элемент геральдики монгольских народов.
(***) Алтаргана – золотарник – растение, символизирующее бурят-монгольский этнос.



БУЯН – НҮГЭЛ

Юрьёото энэ юртэмсэдэ
Бидэ үдэр, хоногой айлшад хаяабди.
Һүүлдэнь hүрөөтэ энэ замбида
манай бэе тоорог шэнги тунаха хаяа.

Бидэнэй буян нүгэл хоёрнай
Замбида тунаhан хойномнай
Хойноhоомнай намнажа,
Харюу бидэнhээ хүлеэхэ хаяа.

Арбан сагаан буяные
Арьбадхахамнай хоморой хомор ха.
Арбан хара нүгэлые
Урьюулхамнай элбэгэй элбэг ха.

Муу заяан баршад нүгэлhөө
hалахамнай асуудалай асуудал ха.
Буянтай сэдьхэлэй аймагы дуудажа,
хэр угhаа хэhэн нүгэл хилэнсэеэ
наманшалхамнай хүшэрэй хүшэр ха.

Yнсэг сагаан энэ дэлхэйдэ бидэ
Yерэй уhанда тогтоhон хөөhэндэл адли хабди.
Yерэй хөөhэндэл манай махабад
Тон түргэнөөр тунажа хосорхо ха.

Харин махабадаймнай хойноhоо
Наранай гэрэлдэ дахалдадаг hүүдэртэл
Арбан хара нүгэлнай
үйлын үреэр болбосорхо хаяал?

Сансарын барагдан үнгэртэр
Зоболон тамын тогоондо
Бусалхамнай сохом ха.

Бурхан Арьяа баала!



ЗАСЛУГИ – ГРЕХИ НАШИ..

На этой стремительной планете
Мы временные гости на миг, или на сутки
После растворимся в грозной вселенной
Как пыль, не выпадая в осадок

Наши буян –заслуги и грехи
За нами как тени последуют в мирах иных
Будут они преследовать нас и взывать к ответу
И ждать нас у ворот Эрлик – хана (*)
десять белых заслуг накопить нам трудно
Сотни жизней нам нужно прожить для этого
Десять черных грехов заслужить нам легко
Как расстаться с ними – это вопрос вопросов

От негативной кармы и плохой судьбы
Отвернуться и обмануть их невозможно
Надо вызвать любовь пространства благодеяний
Извечный грех, передающийся через несколько поколений
Вымаливать из труднейших трудно
из невозможнейших возможно

на этом белом свете мы похожи
на пену на поверхности течения полноводной реки
наши телеса как эта пена бесследно исчезнет растворяясь в реке
и как при солнечном свете следуют за нашими телами тени
также за ними следуют десять черных грехов как тени
превращая наши деяния в беду, невезения, рок и судьбу

до окончания веков, сансары
нам кипеть в котле страданий и невзгод

О. Авалокитешвари!
(*) Эрлик-хан – хозяин подземного царства.

 

ДОШХОН – НОМГОН

Модоной залаагаар гүйhэн
Наhан дошхон.
Ургалжа баригдаhан морин
Эмээлдэ номгон.

Модоной оройгоор hүжэрhэн
Түймэр дошхон.
Эрэеэ голоhон hамган
hэбхирээд ошхон.

Жабартай тэнгэриин хаяа
Улайгаад дошхон.
Жаргалтай hамган- хасарынь
Ягаараад номгон.

Арбан эрые дамжаhан
Эмэ hалихайраад шүдхэр.
Арбан урьхаhаа hамгадай
Алдуурhан эрэ шадамар.

Гушан гурбан тэнгэриин
Аадар дошхон гэдэгтэл,
Мундуу муяа эрэ архида
Салинтаад дошхон.




СВОЕНРАВНЫЙ – КРОТКИЙ

Бегущий по верхушкам сосен
Возраст – своенравный.
Пойманный жеребец ургой –
Шестом с петлей
Под седлом батыра – кроткий

Верховой пожар – свиреп и быстр:
Бороться с ним бесполезно.
Женщина презирающая мужа
Изменой гнушаться не будет

Женщина перебравшая
Десять мужей мудра и хитра
Мужчина выпутавшийся
От десяток ловушек женщин
Сметлив и ловок

У тридцати трех небес
Грозы грозны и кратки
У своенравного мужика
Гнев яростен и краток

Ветер дующий с верховьев пади
Резок и жжет морозом щеки
Край небес к холодам --
Багров и тучен.



МИНИИ, ШИНИИ...


1.
Минии hүүдэр шинии hүүдэрhээ
Мэндэ hуранагүй.
Минии хундага шинии хундагатай
Мүргэлдэнэгүй.

Сагаан hарын шэнэдэ,
Сагаалганай үедэ уулзабалнай
Ушартай hэн ха.

2.
Минии зүлгэ шинии зүлгэтэй
Алгасалдана.
Минии мүшэн шинии мүшэнтэй
Аниб-ониб гэлдэнэ.

Могой жэлэй эхиндэ,
Монгол hарын юhэндэ
Мүшэднай тохёохо.

3.
Шинии хараса минии харасатай
Уулзанагүй.
Шинии альган минии альгантай
Нүхэсэнэгүй.

Манай альганай нүхэсэлы
Манай тохоногууд гэршэлхэ.


4.
Шинии зүүдэн минии нойры
Yргөөнэгүй.
Шинии бэе минии бэеые
Шүргөөнэгүй.

Хүйтэн замбиин хогоосондо
Хоёр галактикануудтал
Холисолдохобди…




МОИ, ТВОИ...

1.

Твоя тень с моей тенью
Не здоровается
Твой бокал с моим бокалом
Не встречается

Нам бы встретиться
В начале белого месяца
В дни Сагаалгана—
Все образуется


2.
Твоя тропинка с моей тропой
Никак не хочет пересечься
Твоя звезда с моей звездой
Не перемигивается

В начале года змеи
Девятого дня монгольского месяца
Наши звезды сойдутся—
Все образуется


3.
Твои глаза с моими глазами
Не переглядываются
Твоя ладонь с моей ладонью
Не дружат

Если бы они дружили то эту дружбу
освидетельствовали бы наши локти…
все образуется


4.
Твой беспокойный сон не прерывает
Мой спокойный сон
Твое тело не трется о мое тело --
наши тела разделяет
острое лезвие меча недомолвок

Две далекие друг от друга галактики
В холодной неуютной вселенной
Когда – нибудь сойдутся,
Всё образуется:
Образуется огромная черная дыра,
Испаряющаяся в безмолвной вселенной.


***

МОРИН ХУУР
1.

Мохошогүй зүрхэтэй морин эрдэним!
Мохошогүй зүрхэнш мохобо даа…
Дайсадай зэбэнүүдтэ суу харбагдаад,
Дурам хара нюдэдшни унтарбал даа.
Харанхы hүниие гэрэлтүүлхэгүйнь
Харамтай…Тооhон болоhон талые
Толотуулхагүйнь хайратай даа.
Һүрмэн хоёр шэхэнш һүрмылдэдэг һэн:
шонын гээхые абидаад.
Һүрмэн хоёр шэхэнш һунхиибал даа
хатаhан набшадал хумираад.

Хэер азаргайн хүбүүн бэлэйш,
Хулагша гүүнэй унаган бэлэйш!

Хулагша эхыеш hайхашаагаад,
Хоёр азарга буляалдаа гэлэй.
Сахир булад туруунуудаараа сабшалдаа гэлэй,
Сахар сагаан шүдэнүүдээрээ хазалдаа бэлэй.
Хэер азаргань хулан азаргаа булигша- а-а,
Хэниинь хэнээ диилэгшэ ааб гэжэ,
Хулагша гүүн хүлеэгээ гэлэй.

Талын азаргануудай тулалдаан,
Монгол хаашуулай дайлалдаан!

Улаан наран мандажа, хогоосонии дулаасуулба.

Харин мүнөө хара газарай хоол болобош,
Хариин дайдада сагаан яhаар сайжа хэбтэхэш.
Булад шэрэм тахануудшни табгайта талын түбэрөөн бэлэй.
Модо шулуу худэлгэжэ харайха
Мундуу муяа хусэтэй бэлэйш!
Тохом дороо тоороггүй hэн ши,
Нюрган шинии холоо гэжэ үгы hэн.
Добуун газарай нюрга нахиилгахынь нахиилгааш.
Харгы замай тооhо бурьюулхынь бурьюулааш.
Бооритой газары тэгшэлээд харайгша hэнши,
Шонотой газары шобтороод орхигшо hэнши,
Ульгам моримни, үреэ зээрдэмни,
Уйлан дуулажа, матамал хүзүүеш тэбэринэб.
Хонгор сэсэн толгой дээрэш
Нулимсаа дуhаажа, хүлисэл гуйнаб.
Загал hайхан нюрганш
Шургаhан хараасгай мэтэ hэн:
Харин үглөө – араг яhан.
Шудхамал hайхан нюрганш
Шунгаhан загаhан мэтэ hэн:
Харин үглөө- араатанай хүнэhэн.

Хэер азаргайн хүбүүн бэлэйш,
Хулагша гүүнэй унаган бэлэйш!

Улаан наран уулын саана шэнгэжэ,
Ууган дэлхэйдэ хара бэхэ адхарба.

Харин мүнөө, харин мүнөө
Түби дэлхэйе дүүрэсэ бархирнам.
Харин үглөө, харин үглөө
Ябаган болооб ядуу эрэ.

Ябаган эрэ, эрэ бэшэ- бузар,
Юртэмсын нэгэ зутар.

Дааган болоходош тамгалаа бэлэйб,
Даахитай болоходош hамнаа бэлэйб.
Хүлhыеш сэлмээжэ, угаагша бэлэйб,
Адуундаш табижа амаруулагша бэлэйб.


2.

-Бу уйда даа, эзэмни!
Бу уйла даа, нүхэрни!

-Эндэhээ ошохош ябаган,
Юртэмсын ехэ дуушан.
Дэлхэйн томо хууршан,
Арад түмэнэй түүхэшэн.

-Хиисхүүр торгон дэлhэнhээм,
Хүлэр мүнгэн hүүлhээм
Хилгааhан үhэнүүдынь таhалжа,
Эршэ һайтай дээhэ бэшэ,
Аялга дуутай хуур дархалыш!
Эльгэ зүрхэ хүмэрюулхэ
Хүгжэм зохеогыш!-гэбэ,
Хүмүүнэй хэлээр хэлэбэ
Модо шулуу хүдэлгэгшэ,
Мохошогүй зоригтой
морин эрдэнинь.

Ядуу эрын орондо
талын томо хүгжэмшэнээр,
эльгэ бөөри хүдэлгэхэ
эллин Гомерhээ дутуу бэшэ,
магад үлүү мүндэлбэ бэлэйш
Yльгэршэнээр.

Саашань үргэлжэлбэ:
-удаан зэргэлжэ ябаабди,
Уула хада тэгшэлжэ гүйлгөөбди,
Yни хамтаа дайлалдаабди,
Дайсанаа диилэжэ дараабди.
Унаган хара туруунhаам
Ута харгы бүтээ бэлэй.
Ута харгын бүтэhэнhээ
Ураг худа болоо бэлэйбди-
Тохомгүй намда
Хулууhан үхи ашаа бэлэйш,
Мартаа бэзэш?
Эмээлгүй намаар
Энжэгүй басага абаашаа гэлэйш,
hанана бэзэш?
Ондоо эрэдэ унуулжа зутараагүйб,
Адуун соогоо эзэеэ хүлеэгээб.
Ондоо эрэдэ талаар бэдэрюулээгүйб:
Хазаарыш ханхинахынь хүлеэгээб.
Нэрын бузар, зүдэг зутар ябаагүйш!
Эрын эрхим, абарга баатар бэлэйш!
Харин мүнөө
Хиисхүүр торгон дэлhэнhээм
хуурай утаhа бэлдыш.
Ханха зайдан талаар хатаргахадамнай
Хиисхүүр торгон дэлhэндэм
Хүгжэмэй аялга түрэгшэ гэлэй:
Талын hалхин дэлhэндэм нэнгээд,
Шэдитэ уянга урдагша бэлэй.
Хүлэр мүнгэн hүүлhээм
Уянгын утаhа хууртам татыш.
Дэлhэнэйм хүгжэмы дабхар үсхөөд,
Дэлхэйдэ үзэгдөөгүй аялга түрэхэл.
Һүүжым ута яhанhаам
Хуурайм эшынь дархалыш-
Хүнды тэрэ яhам аялгынь үшөө
Ирагуу болгохол.Yгым дуулыш.
Хүнды hуужым яhанай тархида
Минии толгойн дүрэ дархалыш.

Морин-хуур иигэжэ бүтээгээд,
Наран hалхин хоёрой урдаhаа
Дахинаа гүйлгэжэ мэдэхэбди.
Хойто урда хаданууды холбожо,
Баруун зүүн зүгые тэнсүүлжэ,
хатаруулхабди,-мэдэнэ бэзэш.
Хараасгай мэтэ нюрганhаам
Хахад арhынь хуулажа,
Хуур зохёобош. Бэрхэш!
Сорхирсо бү бархирал даа,
Гээжэ бү гэншэл даа:
Хамтаа нэгэ бэеэр тодорбобди,
Нэгэ хүгжэмөөр зэдэлхэбди.
Тиихэбди,бү яара.
Ябаган ядууб гэжэ бү голхоро,
Нэрын бузар, зүдэг зутарби гэжэ,
Зобохын зоболо бү үзэ.


3.
Хууршан
Хуурай утаhан дээгүүр ном хургаа гүйлгэжэ,
Уяхан эгэшэг аялга зэдэлүүлбэ.
Yргэн хүнды тала дээрэ
Yхэhэн баатарнуудай соло дуудажа,
хүхэ сүмбэр уулые мүнхэ тэнгэритэйнь хамтаруулжа,
тунгалаг уhатай мүрыень нара hаратайнь нэгэдхэжэ,
хууршан
зоболонтой болон золтой амидаралаа
дүрсэлэн хуурдалай.

Хуурай аялга уhанай урасхалдал
Улам дахин түрэжэ,
Тэнгэриин дуундал лүжэгэнэжэ,
Түмэн моридой түбэрөөн
Ази түбиие hүрдөөбэ.
Тэдэ моридой инсагаалхань
Адриатикада дуулдаба.
Тиимэ hүрөөтэй хүгжэм зэдэлбэ.
Тэрэнэй hүүлдэ ирагуу номгон
Эшэгы аялга сээжэ зүрхымнай
Долгисуулбал.

Хуурнай
Yншэн сагаан ботогоной
Бүншэн бүншэн тэмтэрхые,
Энгин энгин эжыгээ
hанан hанан мэлмэрүүлхые,
халюун хотогор нюрганайнь
халсарhанайнь ёолоое,
эзэн манжын ташуурай
Yбшэнтэйш гээшын аргагүйе
Дууряан дууряан
Дууланал даа,
Хайрлаад бархирнал даа,
Yмөөржэ ботогые уйланал даа.

Энгэр ехэ дабаанай
Эгсыень тэгшэлжэ,
Дабхар дархи ашааень
Даажа ядахадань хүнгэдхэжэ
Хууршан
Хуурай утаhан дээгүүр
Хургаяа гүйлгэнэ,
Хоёр харахан нюдэниинь
Ходол ходол мэлмэрүүлнэ.
Yншэн сагаан ботогонтой адли
Yнсэг сагаан дэлхэйеэ орхижо,
Амяа табин
Хууршанай
алдалан унахань магадгүй…

4.
Хууршан
Хуурай утаhад дээгүүр
Хургад номоо гүйлгэжэ,
хоёр баатарай тэмсэлы,
хэн хэнээ диилэhые,
хэниинь хэндээ хандаhые,
гэрээд үгэ-захяаень
дабтан дабтан дуулана:

«Эрхим эрэ болбол
Унажа ябаhан мориием
Ойромни сохижо алаад,
Нэгэ жолоогойм үзүүрые
Нэрэгүй хургандам дүнгөөд,
Тохомым дэбдижэ,
Эмээлым дэрлүүлээд.
Номо hаадагым эбдэжэ,
Нюур дээрэм табяад,
Ошоно бэзэш.

Адаг эрэ ябаа hаа,
Алаhандаа намай хүхижэ,
Унажа ябаhан мориием,
Үргэлжэ ябаhан hаадагыем,
Дурлажа ябаhан hамгыем,
Олзолжо абаашана бэзэш!»

Эрид шангаар эрхим эрэдэ
Эсэргүүсэhэн дайсании,
Yхэлөөр унатараа тэрээнтэй
Тэнсүү тэмсэhэн баатары
Бэедээ адли баатартал
тооложо,
хүндэлхын ехээр хүндэлжэ,
тэнгэридэ хүрэтэр үргээд:
унажа ябаhан ардагынь
Yнсэг томо hүхөөр
Духа руунь сохижо алаад,
Ойронь абаашажа хэбтүүлжэ,
Арhан жолоогойнь үзүүры
Нэрэгүй хургандань дүнгүүлээд,
Тоороггүй тохомынь дэбдижэ,
Хүбэн зөөлөөр хэбтүүлээд,
Алталмал мүнгэн эмээлынь
Тархи толгойдонь дэрлүүлээд,
Зуун тэхын эбэрээр хүүлэhэн
hаадаг номынь hандаагаад,
Нулимсаар дүүрэн нюдэдынь хаажа,
Нюур дээрэнь табяад,
Дурлажа ябаhан hамгыень
Олзолмо ехэ олзо гээд,
хонин дулаан хүнжэл дороо абажа,
хатар жорооень туршаагүй
ошоо бэлэй баатар.
Диилэhэндээ дайсанаа
дэмыртэрээ хүхеэгүй,
алаhандаа тэрэнээ баярлаагүй,
адаг эрын зан гаргаагүй
ошоhондонь
хууршан
ханахын ехээр ханажа,
магтахын ехээр магтажа,
хуурайнгаа хоёрхон утаhад дээгүүр
хургад номоо гүйлгэжэ,
хоёр баатарай тэмсэлые,
хэниинь хэнээ диилэhые,
хэниинь хэндээ хандаhые-
гэрээд үгэ – захяаень
яажа хаажа дүүргэhыень
үльгэрэй жэшээ болгожо,
Баатарнуудай соло дуудажа,
Дуулаа бэлэй хүгжэмдэжэ,
Дуулгаа гэлэй зондо!

5.
-Хүлнүүдынь харагдаа!
Тархинь хаанаб?
Энгин тэмээн өөрөө
Өөдөө бодожо шаданагүй.
Хүндөөр амилна. Бодобо
Арайшье гэжэ.Бурха-ан!
-хүлнүүдhээнь татагты!
Тархинь бултайба:
Сагаан ботогон!
-Ямар томо ботогон бэ?
Энгин эхэеэ зобооhон!
-эхэнь хараха ёстой.
Yнэрдүүлэгты эхэдэнь.
-Yнэрдэжэ үгэнэгүй!
Харахашье дурагүй.
Баарhан хоёр хоног соо
Ботого түрэжэ,
Зобохын зобоо.
Хүхүүлжэ үгэнэгүй-
Дэлэнгүй хурьгалhан
Зуhагтал.Хурьгаа голоhон
Хониндол абажа үгэнэгүй
Энгин тэмээн ботогоо.
Дэлхэйн нэгэ тама,
Дайдын нэгэ зуд
Болохонь ха. Яяршни!
Элhэн губи руу энгин эхэнь
Мүнөө гараhан ботогоёо,
Тугаар гараhан мөөрэhэеэ
Хаяад ошобо.Эльгэ бөөринь
Юундэ урбалдадаггүй юм?
Аабагархан ботогониинь
Тулгажа ядаад үлэбэ,
Тулюурхан бэень
Бодожо зобоод унаба.
-Хатуу зүрхэниинь
Юундэ хайладаггүй юм,
Ботогоёо юундэ
Хайрладаггүй юм?
Yншэрхөө байна даа
Баарhаниинь.Аабагарханиинь
Yхэхөө байна даа үлдэжэ,
Yлэн хооhоор мэлмэрүүлжэ.
Эжынь-энгин тэмээниинь
Эрхэлүүлжэ үнэрдэнэгүй.
Эзэн-манжын ташуур доро
Алдалжа унахадаш, энгин,
дабхар дархи ашааеш хэн
даажа ядан бүншэхэ юм?
Yншэн сагаан ботогонш!

6.
Дэлэнгүй хурьгалhан зуhаг
Хурьгаа абадаггүйнь мэдээжэ.
Хурьгаяа голоhон хонин
Түби дэлхэйн тама гээшэ.

Хадын ногооной халюурхада,
Хариhан шубуунай бусахада,
Хойноhоош хэн дахаха бэлэй,
Хоёрхон хүхыеш хэн хүхэхэ бэлэй?

Тээгэлжэ хонишон дууладаг бэлэй:
-Тэ-ээ-гэ! Тэ-э-гэ! Тээ-ээ-гэ!
Ошоhон шубуун бусахал даа,
Урдаhааш юуншни угтахаб даа?
Yншэрhэн хурганш угтаха даа.

Тээгэлhэн дуундань уяраад,
Тэнэг зуhаг хурьгаа унэрдэбэ.
Тулюурхан бэеыень долёожо,
хоёрхон хүхэеэ хүхүүлбэ даа.

7.
Ботогоо голоhон энгиие
Хоос дуулажа хоослохо-
Тээгэ дуулаhандал тээгэлхэ:
хоосложо ботогынь абуулха

Хууршан хэрэгтэй, хууршан!
Энгиин эгшиг уянга хэрэгтэй.
Хууршан ойро дүтэ байхагүй-
Аймагай түбhоо уриха.

Тэмээ, морёор ошожо,
Хүгжэмшэнии залаха.
Архи дарhа гаргажа,
Хүндэлхэ.

Хууршаншье бии болобо.
Хуураа бүхэндэнь үлгэбэ.
Тиигэжэ хуурые
Тэмээнтэй танилсуулба.


8.
Хууршан
Хүлэг азаргаяа унаhанда адляар
Хуураа хоёр хүлэйнгээ
дунда хабшажа,
хүгжэм шэнгээhэн утаhад дээгүүрнь
ном хургаа гүйлгэжэ,
уяхан эгшиг аялга зэдэлүүлбэ.
Yргэн элhэн губи дээгүүр
Элинсэг хулинсагаймнай хүгжэм –
Yншэн сагаан ботогоной
Yлэн хооhоор мэлмэрүүлхэнь,
Энгин энгин тэмээнэй
Эльгэ зүрхынь худэлгэжэ байба,
Yндэр эгсэ дабаае hануулжа байба.
Эзэн эрын ташууры танюулжа,
Ташаан нюргыень шатаажа байба.
Элhэн манхан харгын утые
Энгин энгин баарhанда
Мартажа байhыень hануулба.
Хатуу булад табгайнуудынь
Хатуу шэрүүн шулуунда
Хагзаруулжа байба.
Хонин сагаан ботогониинь
Тулгажа ядажа байба.
Энгин энгин эжын
Туhа эрижэ байба.
Хоёр харахан нюдэдынь
Мэлмэрүүлжэ байба.


9.
Энгин эгшиг аялга
Уhанай урасхалдал
Улам дахин түрэжэ,
Элеэ шубуунай
Элhэн губи дээгүүр
Элиhэндэл
Оло дахин эрьелдэнэ.

Энгин эжын эльгэн
Эгшиг уянгада хайлажа,
Хурьган сагаан ботогоёо
Эрхэлуулжэ үнэрдэбэ,
Эльгэлжэ долёобо.

Хаана холын хизаарта,
Торгон замай бэлшэртэ
Уулын дабаан ургана:
Дабажа тэрэнии уухилхынь,
Далан хүндэ ашааяа
Даажа ядажа бүншэхынь
Хуурай хүгжэм hануулба.

Энгинэй
Хуурай нюдэдынь
Нулимсаар дүүрэжэ,
Хоёр хасараарнь
Нёлбоhоор урдаба.

Энгин эжын эльгэнэй
Нимгэнш гээшэнь аргагүй.
Аабагархан ботогоной
Эжыдээ эльгэлхэш
гээшэнь амаргүй.

Морин хуурай хүсэнэй
Мохошогүйнь мэдэгдэбэ.
Мүнхэ хүхэ тэнгэриин
Унтаршагүйнь үзэгдэбэ.


10.
Мохошогүй зоригтой морин эрдэним!
Хэер азаргын хүбүүн бэлэйш,
Хулагша гүүнэй унаган бэлэйш.
Мохошогүй зоригыеш үргэлжэлүүлhэн
Морин хуур эрдэним!
Шанха холын арадуудай хүгжэм бэлэйш,
Шанаган хуурай үри hадаhан бэлэйш.
Оршом замби түбии Долоон Yбгэдөөр худхажа,
Хэмжүүргүй томо шанагаар удхажа,
Олиггүй уянга хүгжэмөөр
галаб дэлхэйе дүүргэдэг бэлэй.
Тэдэ арадууд хогоосондо тунажа,
Хогоосон болоод, хүгжэмынь үлөө лэ,
Азиин арадуудай hүлдэ дууниинь болоо лэ.
Монгол туургата арадуудай
Морин толгойто виолоор
баруун дэлхэйдэ тодороо лэ.
Бии нэгэ асуудал:
Хоу Хань-шугай Кун-хэу
Хуур хоёр
Хэниинь хэнээ hажаагаа юумэ,
Хэниинь хэндээ дууряагаа юумэ?
Байранша арадууд нүүдэлшэ арадууды
Нэмээгээ бэшэ гү,али нүүдэлшэ арадууд
Байранша арадуудаа hунаагаа бэшэ гү?

Хамаг амитанай зоболониинь хубаахаа,
Муу заяан баршад нүгэлhөө hалгаахаа,
Буянта сэдьхэлэй аймагы дуудахаа,
Сансары баран дууhахаа,
Эхэ болоhон энэрхы амитады:
Хонин, энгин тэмээн, мориды,
Хурьган, ботог зулзагадынь,
Хүлнүүд дээрэнь бодхоохоо,
Дэлхэйн түмэн арадууды
Ан бун ажаhуулгахаа
Эдэ хүгжэмэй зэмсэгүүд
Зохёогдоо ха,
Yнсэг сагаан дэлхэй дүүрэсэ
Эшэгы уян аялга зэдэлээ ха.

Мохошогүй зоригтой морин эрдэним!
Хэер азаргын хүбүүн бэлэйш,
хулагша гүүнэй унаган бэлэйш.
Мохошогүй зоригыеш үргэлжэлүүлhэн
Морин хуур эрдэним!
Хүхэ мүнхэ тэнгэриин байгаа галабта
Хүгжэм шинии зэдэлхэл даа.
Шанха холын арадуудай хүгжэм бэлэйш,
Шанаган хуурай үри hадаhан бэлэйш,
Замби түбидэ мандаха болтогойш!
Ай- хуры даа, ай-хуры даа…



МОРИНХУУР


1.
Конь – мой драгоценный,
Сердце твое неостановимо!
Но оно остановилось…
Перестало колотиться
Насквозь простреленное
Вражескими стрелами.
Твои глаза – бинокли потухли
Им не осветить ночные просторы
И пыльную степь как жаль
Как твои две уши настораживались
При вое волков
Так они завяли как осенние листья

Был ты сыном жеребца хэер – гнедого,
и жеребенком кобылицы хулагши –саврасой

облюбовав твою мать – кобылицу саврасую
дрались два жеребца смертным боем:
рубились булатными копытцами
так что молниями сверкали
и кусались сахарно—белыми зубцами
скрежет раздавался на всю округу
кто победит: жеребец гнедой –хэер
или буланый – зээрдэ? Мать твоя
издалека наблюдала –кобылица хулагши
и болела за гнедого!

Степных жеребцов – смертный бой
Монгольских ханов -- междоусобица

Теперь ты стал кормом хищников ковыльной степи
Белыми костьми -- на черной почве земли

Булатные твои копытца были громами
Этих диких степей; раздвигая камни и деревья
Скакали твои крепкие ноги.
Какая мощь была в твоем теле:
Твой боевой галоп выравнивал холмистую местность
После тебя не оставались ни холмов ни бугров
Ты поднимал столько пыли что заслоняло солнце
И наступали сумерки в этой местности
Твой напористый бег выдавливал волков из окрестных мест
Выжимая их кровь из вен и аорт
Мой рысистый конь я плачу над тобой
Обхватив твою мощную точеную шею
И падают мои слезы на твою умницу - голову
Прошу прошения что не сберег тебя
Что отдал тебя жадным стрелам врагов
Потник твой под седлом без единой пыли
Спина твоя без царапины единой
Похожа на спину красного марала
Круп твой похож на ласточкино спинку
А завтра – скелет степной
Спина твоя похожа на спинку рыбы
Нырнувшую вглубь реки
А завтра – добыча хищников

Был ты сыном жеребца хэер—гнедого
И жеребёнком кобылицы хулагши –саврасой

Солнце красное скрылось за горами --
На землю черная краска пролилась

Теперь вот на всю вселенную
Плачу навзрыд слезы льются на головушку
Драгоценного коня моего
На завтра я босой пешкодрал
Пеший мужик – вовсе не мужик
А так один позор ходячий на род людской

Конь мой драгоценный!
Как я тебя холил
И на реке купал и мыл от пота
От старых волос твоих расчёсывал
К табунам отпускал на волю


2.
-- Не плачь, мой хозяин,
Не лей свои слёзы горючие!

--Отсюда пойдешь пешком
И босым. Об этом нисколько не жалей!
Ты был воином великим. Теперь ты --
Певец вселенский –хуурчин и улигершин (*)
Народом будешь любим! --

Человеческим голосом промолвил
конь мой бездыханный.
И продолжил далее:
-- из гривы моей шелковой и вихревой
Из хвоста моего серебряного
Вырви сотни волос крепких и длинных
Для двух струн хуура
И изготовь из моих волос и костей смычковый хуур
Пусть мелодия его перевернет
Сердце и печень степных бурят.
Пойдешь дальше своей дорогой
Степным Гомером – сказителем
А не безлошадным босым позором
На двух ногах, а желанным гостем
Степных юрт, свадеб и празднеств.

И крылатый мой конь продолжил:
--вместе много воевали
И усмиряли врагов наших.
Горы и долины выравнивались –
Так лихо скакали вместе.
Волков и врагов давили вместе—
Так могли бы дальше: давить и давить
Пока мир не наступит в кочевьях.

--Помнишь, украл ты девицу
У седых ее родителей.
Через спину мою наперевес
Клал её ты и скакали без седла.
Долго - долго скакали
В моих буйных гривах
От встречного ветра
Волшебная мелодия рождалась
Музыка дивная наполняла
Лунную ночь степей
Помнишь, мой багатур!

Я скажу тебе, мой хозяин,
Чужой мужик меня не оседлал,
Чужак не искал меня в степных просторах
Приблизившись к табуну, помнишь,
Уздечкой своей помахал –
И звон её музыкой волшебной
Мне показался и я воспрянул
И ты заметил меня
с тех пор мы вместе
в родном табуне я ждал тебя
лучшего из мужиков

как мы скакали – скакали
степи и горы соединяя (накреняя)
галопом рысью вперемежку
в гривах буйных вихревых моих
чудесная мелодия рождалась
она умножалась в шелковых волосах
моего гибкого хвоста
сто тридцать волос набери из гривы моей
и сто пять волос -- из хвоста моего:
будет тебе и народам монгольским
дивная – дивная музыка

из берцовой длинной кости моей
изготовь ручку – гриф
пустотелый гриф – кость берцовая моя
будет эхом отдавать от музыки чудесной
и сооруди в изголовье грифа
точеную шею мою с головкой конской –
в память обо мне!

Кожей, похожей на ласточкину спинку,
И спинку скользкой рыбы спинки моей
Натяни деревянный остов хуура
И соедини с грифом. Хуур готов!

Теперь мы вместе вновь!
Будем скакать навстречу
Солнцу и ветру как прежде,
северные и южные горы соединяя,
степи и холмы накреняя,
Умерших батыров воскрешая,
Ушедших мифов возвращая,
Справедливость, на земле утверждая!

Не плачь надо мной горькими слезами,
Как прежде мы вместе!
Единым телом мы с тобой
На этом свете белом проявились
Как кентавр эллинский.
Единой музыкой зазвучим
Вместе с космосом пифагорейским!
Ты, босой мой улигершин,
Хуурчин мой, лундэнчин – пророк!
Не сокрушайся, что ты
безлошадный голодранец,
что поле битвы позорно оставил.

Смычком пробегает
По струнам волосяным
Хуурчин.
На груди степного простора
Рождается мелодия чудесная –уянга (**)
Во славу багатуров подвигов
Во благо народа.
Рождается мелодия дивная- эгшиг, (***)
отражая
Вечно-синее небо
На глади прозрачных рек.
В едином порыве
Прорывается музыка
Из-под смычка и пальцев хуурчина,
Соединяя месяц монгольский
С солнцем азийским,
Разбавляя счастье нойонов бедами богоолов.

Мелодия хуура
Изливается как воды речные
В пору половодья,
Порою грохочет как гром грозовой.
В ней раздается топот
Тысяча тысяч копыт монгольских боевых коней,
Разбудивщий азийский и другие просторы.
В звуках мелодии будто –бы слышны
Ржания монгольских лошадей,
доносящихся с берегов Адриатики
грозные эти звуки сменяются
мирной мелодией влюбленных сердец

моринхуур поёт и плачет
о белом верблюжонке – сиротинушке
о том, что как он страдает от голодухи
вспоминая об умершей матери верблюдицы
слёзы его текут и текут
как перекладывал жестокий хозяин – маньчжур
мамину поклажу тяжелую
на детскую спину его
мать это не заметила она была бездыханна
как обжигал его беззащитные бока,
торопя верблюжонка - несмышленыша
пятихвостовая плеть изверга
когда он пытался оглянуться вниз
на оставшуюся у подножия перевала мать
об этом плачет и стонет моринхуур
как сочатся кровью бока и спина
белого верблюжонка – сиротинушки
под плетью крутого хозяина
как разбиваются о камни
неокрепшие копыта его.
Жалостливая мелодия моринхуура
Из жалости к верблюжонку - сиротинушке
Выпрямляет до горизонта крутизну перевала горного
Тем самым облегчив его тяжелую ношу на подъёме .
Доставшуюся от матери- бедняги

Так играет хуурчин
Что готов пасть замертво
Вместе с вербдюжонком – сиротинушкой
Разделяя его горькую судьбинушку
На вершине перевала.
Слезы горячие текут и текут
По впалым щекам хуурчина
И падают на моринхуур
Так плачет со слезами горькими
Отзывчивая музыка.
(*)Хуурчин – музыкант, играюүий на хууре; улигершин – сказитель – певец.
(**) Уянга – мелодия.
(***)Эгшиг – чудесная, дивная мелодия.


4.

Страстно пробегает смычком
По волосяным струнам моринхуура
помогая ему иногда пальцами
хуурчин – степной Гомер – улигершин
поёт о том, что как сошлись в битве
два батыра – народные герои.
Кто кого одолел в смертельной схватке
Кто кому обратился с последним словом –наказом:
Об этом он поет.
Вот песня – наказ
От побежденного к победителю:
«Если ты отличный воин,
Батыр благородный,
то убей моего коня боевого,
положи его рядом со мной
и конец ремешка от узды его
обмотай вокруг безымянного пальца моего
кошму из – под седла золоченного
подстели подо мной
положи моё верное седло
под буйную мою головушку
разбей мой лук боевой
и частями его прикрой
слезящиеся мои очи.

Если ты последний мужик
И глупец беспросветный,
То будешь сиять от радости
На всю вселенную от того что одолел меня,
И кричать об этом на всю округу:
Как грамотно ты убил меня
По всем правилам воинского искусства
Если ты жадный до чужого имущества
И разбойник - мародёр последний,
То возьмешь мой лук стороговый как трофей
И уведешь под уздцы коня моего боевого,
И в придачу как законную добычу свою
Невесту мою луноликую».

Поет хуурчин дальше
О том, как сопротивлялся
Отличному воину доблестный батыр
Как бился с ним на равных,
Не уступая в искусстве воинском
До смертного часа своего.
Оценивший это отличный воин,
Победитель благородный,
Посчитавший его равным себе,
Взялся достойно хоронить врага:
Одним ударом обуха топора,
Убив его верного коня,
Положил тушу коня
Около трупа врага.
Как завещано было батыром:
Обмотал конец уздечки
Вокруг безымянного пальца его,
Подстелив кошму беспыльную
Под врага мягкой периною
Позолоченное его седо
Подложив под его буйную голову,
Сломав на десять частей стороговый лук,
Прикрыл ими полные слез его глаза.
Не увел его невесту луноликую
Как законную и желанную добычу
Под свое одеяло из гусиных перьев
Не проверил в любовной схватке
Её сладкие чресла и промежность
Не испробовав её галоп и аллюр
Под могучими своими чреслами –
Так ушел он победитель,
Не получивший ничего.

О благородстве отличного воина
Поёт восторженно хуурчин;
Что он не выказал радость на всю вселенную,
Одолев врага в смертельной схватке,
Не оглашая о виктории своей всю округу,
Проявил он безмерную скромность.
Со слезами восторга он поёт
Что он не оказался последним мародером,
Перебирая две струны моринхуура.
При этом повторяя как сошлись в смертном бое
Два достойных друг друга противника
Пел о том кто кого победил
О чем просил перед смертью батыр
Как выполнил его просьбу герой
До небес возвышая его поступок благородный
До героев улигера восхваляя их битву
Пел хуурчин со слезами на глазах.


5.

--Ножки показались!
А где голова?! –
Все хлопочут вокруг верблюдицы –энгин.(*)
А роженица не может подняться
И опираться надежно на ноги свои.
Так измучилась она тяжелыми родами.
Тяжело она дышит.
Поднялась энгин, о боже!
Ом мани бад мэй хум!
-- Тяните за ножки верблюжонка!
Голова его показалась! – кругом орут.
--Какой крупный ботогон!(**)
Измучил он мать == энгин, забодал её !
Белый благородный ботогон! -- радуются
Болельщики вокруг и продолжают хлопотать:
--мать - энгин должна на него посмотреть!
И понюхать дите свое и облизать его бока!
Верблюдица –мать не хочет на него смотреть
Противного! Не то, что обнюхивать и облизывать
Эту тварину и вражину – причину
неимоверных своих страданий!
Два дня она мучилась и страдала, рожая его!
До того исстрадалась энгин – мать,
что отвергла дите и не дает сосать ему вымя свое,
как в бескормицу объягнившая овца – первоохотка
и не признавшая ягненка беспомощного.
Ад земной для чабана такая овца,
Беда земная для бурята – номада.

В песчаную пустыню ретировалась верблюдица,
Отвергнув несмышленыша – бескостного хряща
Который не может встать на четвереньки.
Такого беззащитного детёныша
с голодухи готового умереть
оставила она и дезертировала без оглядки в пустыню.
Как безжалостно сердце энгина –мать,
Печёнка её не переворачивается внутри из жалости,
Где потерялся её инстинкт защиты детеныша –
Задаются вопросами хлопотуньи.

--Каменное сердце верблюдицы почему не тает?
Верблюжонка – кровинушку свою не жалеет и не жалует?
Осиротеет он при матери живой - голосят повитухи около него.
Почему верблюдица не смекает – когда она старая от бессилья
Рухнет на четвереньки под тяжестью ноши
на крутом склоне перевала - поможет твой ботогон одолеть перевал.
(*) Энгин – верблюдица.
(**) Ботогон – верблюжонок.

6.
В засушливый високосный год
Объягнилась овцематка - первоохотка.
Без молока объягнившаяся овца
Отвергла кровинушку свою
И не признала его.
Овца, отвергшая ягненка для чабана,
Одна вселенская беда.

Глупая, глупая овца не понимает:
Когда позеленеет травка на предгорье,
И возвратятся птицы с дальних стран
За тобой, овца, кто будет бежать
И блеяньем жалостливым просить подождать?
Глупая овца, кто будет сосать твоё вымя,
Когда оно набухнет от молока?
Так пел чабан песню – заклинание,
Песню – молитву номада:
«Тэ-э_гэ, тэ-э-гэ, тэ-э-гэ!»
Сила этой песни такова
И внемля овца этому заклинанию,
Воспрянув она духом,
Потянулась она к ягненку
И облизывать начала.
Воздействие этой песни такова
И растаяли сердце и печенка
Глупышки овцы, что она
Допустила еле стоявшего
На слабеньких ножках своих дитё
К тощему вымени и двум
Его красным соскам.


7.
Отвергшую ботогошку – верблюжонка,
Верблюдицу вернуть к дитенышу – бедняжке
С помощью мелодии «Хоос – хоос», (*)
Как с помощью песни «Тээгэ - тээгэ»
Вернули овцу к хуригашке – ягненку.

Нужен хуурчин! Только моринхуур
Сможет взволновать верблюдицу –мать
И разжалобить её.
Верблюжья эгшиг – мелодия нужна:
Как кровь из носа нужен хуурчин!

Но нет рядом хуурчина искусного,
Здешних местах не сыскать его.
Надо ехать за ним в райцентр –
Из музыкальной школы пригласить.
На коне, на верблюде, на мотоцикле –
Хоть на чем, чтоб к вечеру он был:
Иначе верблюжонок умрет – помрет!

К полднику возник на горизонте
Мотоцикл с хуурчином и с хууром.
Где молочная водка – архи –арза?
Чем его угостить дорогого?

На горб верблюдицы он
Повесил свой моринхуур.
Тем самым хуурчин познакомил
Верблюдицу с инструментом.
После окропил землю и энгин
И местных духов угостил
Архи – арза – хорзо. (**)
(*) Хоос –хоос – мелодия – заклинание для верблюдицы, чтобы она приняла верблюжонка, также как «Тээгэ – тээгэ» - песня – заклинание для овцы, отвергшей ягненка.
(**) Архи –молочная водка, арза – молочная водка двойной перегонки, хорзо-
тройной перегонки.


8.
Хуурчин
Как будто сел на жеребца – скакуна –
Меж ног своих плотно зажав
Свой инструмент
И полилась дивная – дивная уянга – мелодия
Музыка древних элинсик – хулинсаков (*)
Над песчаной гобийской пустыней.
Полилась она повествуя о горькой и злой
Судьбинушке белого верблюжонка – сиротинушки
С голодухи слезящихся глазах его
На крутом склоне Ара Хангай дабаана.(**)
И верблюдице будто на миг представилось
Как под тяжелой ношей придется преодолеть
Верблюжонку белому сиротинушке
Крутой горный перевал; как будет он спотыкаться
О камни, копыта свои разрушая
И как будет обжигать его бока и спину
Пятихвостовая плеть крутого хозяина – маньчжура:
Как будут сочиться кровью спина и бока
Её кровинушки родной - верблюжонка
Под тяжелой поклажей товаров.
И впереди у него извивается песчаная вязкая дорога ,
Какие неимоверные страдания доставит
Несчастному её отпрыску эта змеиная дорога -
Верблюдица – мать представила это на миг
Под воздействием эгшиг-аянга музыки
Моринхуура.
Тем временем верблюжонок её-
Белый как ягненок неуклюже пытается
Подняться на слабеньких ножках - хрящиках
И беспомощно падает назад на песок.
(*) Элинсик, хулинсак – предки бурят в третьем и четвертом поколении.


9.
Энгин эгшиг музыка
Лилась и лилась как речная вода
Кружилась как птица – элеэ (*)
Над верблюдицей и толпой, хлопочущей около неё
И верблюжонка – несмышленыша.

У верблюдицы – энгин эжы
Тают – тают сердце и печенка
Под напором музыки – тоос.
И наполнились глаза энгин
Слезами жалости к ботогошке,
Едва стоящему на ножках
И с голодухи качающемуся.
С нежностью воспрянула
К несмышленышу – бедняге
И лизнула его склизкие бока.
.
В далеких задворках империй,
В вязких песках шелкового пути
Растет впереди верблюдицы
Крутой горный перевал –
Какая адская работа её ждет
По переходу через него;
Об этом напомнила музыка,
Изливающаяся из моринхуура.
Тяжесть заморских товаров
Давит и давит на спину и суставы;
А перевал все растет и наплывает,
Застилает слезами и песками её глаза.

И мелодия нечеловеческая
из-под смычка моринхуура
безостановочно течет и течет:
сухие глаза энгин наполняются
нулимсой (**) и добротой верблюжьей.

По обеим щекам верблюдицы – энгин
Текли и текли слезы милосердные
К белому верблюжонку некормленому
И тянущемуся к вымени энгин
И накормила молозивом беднягу.

Хлопочущие вокруг верблюдицы араты
Поверили еще раз неимоверной силе
Звуков моринхуура, преодолевшей
Неприязнь к дите, исстрадавшей
трудными родами мать – энгин.

Неугасимо вечно – синее небо
бурят – монгола
пока звучит чудная музыка моринхуура.
(*)Элеэ – коршун.
(**) Нулимса – слеза.


10.
Воплощением этой Неукротимой энергией отличался
мой конь драгоценный!
Ты был сыном хэер – гнедого жеребца,
Жеребенком хулакши – саврасой кобылицы.
энергии явился в мир
Моринхуур мой драгоценный!

Ты – музыка древнейших народов,
Ты – потомок шанаганхуура - ковша.
Межзвёздное пространство гигантским ковшом
Большой Медведицы - хууром
Наполнили ритмом и мелодией звездные сферы
Эти народы.
Те народы растворились в других народах
И не ушли в небытие. И музыка моринхуура
Подтверждает это!
Конеголовый моринхуур мой -
Собрат виолончели и кун – хэу китайской.
Кто кому подражал, кто кому вторил -
оседлые народы дополняли кочевников
Или номады завоевывали цивилис.
Или передавали друг другу сифилис.
Всех живых существ одолевают страдания
И десять черных грехов преследуют род людской,
И вымолить их невозможно. В помощь позвать
Область десяти заслуг – добродетелей,
Чтоб исчерпать сансару и её бесконечное круговращение.
Матерей всех живых существ: овцу. верблюдицу,
Кобылицу, корову и прочих
Ягненка, верблюжонка, жеребенка, теленка
И прочих детенышей примирить их между собой;
Десять тысяч народов счастливо сосуществовали
Придуманы эти музыкальные инструменты:
Моринхууры, виолы, скрипки и прочее.

Неукротимой энергией отличался
мой конь драгоценный!
Ты был сыном неуемного хэер – жеребца гнедого,
Жеребенком прекрасной хулакши – кобылицы саврасой.
Воплощением этой неуемной энергии явился в мир
Моринхуур мой драгоценный!
Ай хуры! Ай хуры! Ай хуры! (*)
(*) Ай хуры – тибетская молитва.



СЭДЬХЭЛЭЙ ДУУН

Дэлэнгүй хурьгалhан зуhаг
Хурьгаа абажа үгэдэггүй юм.
Хурьгаа голоhон хонин
Дэлхэйн нэгэ тама юм.

"Арадуудай эсэгын" амидыда,
Хирсиин дэнгэй гэрэлдэ,
Хурьгаа голоhон хонии
Хараадаг hэн эжым:

"Шоройдо эдюулhэншни
Шабхахаа яана?
Яhаа сайhаншни
Яндархань юм?"

Зүблэлтэ засагайм хоёр тулгань -
Энэ ниитын зуhаг эхэ хоёрни
Ямар хатуу сагай үнгэрхөө байhыень
Яажа мэдэхэб?

"Нюдөө шэргэhэнш,
Юундэ яндарна?
Умайгаа хатаhанш,
Абахаа яана?"

Дэлэнгүй хурьгалhан зуhаг
Хурьгаа абажа үгэдэггүй hэн.
Амаралтагүй ажаллаhан эхэм
Аршаанда амаржа үгэдэггүй hэн.

Хайрата хоёройм бэлшээрэнь хахалагдаад,
Кукуруза таригдаха.
Харагшан үнеэниинь алагдаад,
Колхоздо тушаагдаха.
Дуун түрөө юм гү, зүрхэндэнь:
Дуугай болоод, эхэм нэгэтэ
Утаар татаа hэн:

"Тэ-ээ-гэ!  Тэ-э-гэ! Тээ-ээ-гэ!
Дэлэн шинии дэлбэрхэл даа,
Ургы ногоон ургахал даа,
Тээгэ, тээгэ, тээгэ!
Хүхэ ногоон ургахал даа,
Хyхы шубуун ерэхэл даа,
Тээгэ, тэ-ээ-гэ, тээ-э-эгэ!"-
Дуун түрөө юм гү, зүрхэндэнь?

Хурьгаа гансата хэрэгшээжэ,
Хурьгандаа хонин мээхэйржэ,
"Яhаа сайhанш" яндархаа мартажа,
"Шоройдо эдюулhэншни" шабхаба.
Тулгагүйхэн баарhаяа үнэрдэжэ,
Тулюурхан бэеыень долёобо.

Тээгэлhэн дууень дууряагаад,
Тэнэг хонин сэдьхээ бэлэй:
"Хадын ногооной халюурхада,
Хариhан шубуунай бусахада
Хойноhоомни хэн дахаха бэлэй,
Хоёрхон хүхыем хэн хүхэхэ бэлэй?"

Тээгэлhэн дууень дахаад,
Тэнэгхэн хониндол уяраад,
Дуунай хүсэндэ этигээд,
Дуулажа hураа бэлэйб.

Дуугай болоо hэн эжым нэгэтэ-
Дуун түрөө юм гү, досоонь?
Харахан нюдэдhөөнь нулимса дуhаад,
хасараарнь доошоо урдаа бэлэй:
Хариhан шубуудай бусахада
Ханилhан гансань hанагдадаг бэлэй.
Хадын ногооной халюурхада,
Хосорhон ахань үзэгдэдэг бэлэй.
Хүхы шубуунай донгодоходо,
хамтаа багадаа наадаhан,
Алирhа мойhо, аргал түүлсэhэн
Түрэлэйнь түhөө шарайнь үзэгдэдэг hэн.
Хүхэ ногооной ургахада,
Хардалгада орожо, "дайсан" гүүлэhэн,
Хойто хизаарта hүүлдэнь сүлүүлhэн
Хайрата нагасань зүүдэлэгдэдэг һэн.

Хуугай табихаа болео һэн эжым нэгэтэ-
Хурьгаа абаа юм гү,мунаг зуhаг?
Дуугай болоо hэн эжым гэнтэ-
Дуун түрөө юм гү,сэдьхэлдэнь:
"Тээгэ, тээгэ, тээгэ!
Ошоhон шубуун бусахал даа,
Урдаhааш юуншни угтахаб даа?
Ута улаан хүхыешь
Юуншни хүхэхэб даа?
Тээгэ, тээгэ, тээгэ!"

"Ошоhон шубуунай бусахада
Yншэрhэн сэдьхэлш hэргэхэ даа.
Хадын ногооной халюурхада
Сагай шэнжэ hайжарха даа,"-гэжэ

Тээгэлhэн дууень дахаад,
Тэнэг хониндол уяраад,
Дуунай хyсэндэ этигээд,
Дуулажа ороо бэлэйб.
1987он.

ПЕСНЯ – ЗАКЛИНАНИЕ ОВЦЫ

Не признала своим (родной кровинушкой) ягненка
Доходяга – овца первоохотка ( по бур.-зуһаг).
Молока у неё было мало,
Потому и отвергла ягненка.

Овца, отвергшая ягненка,
Одно из страданий земных
Для колхозной чабанки ,
Борющейся за каждого ягненка.

При огне керосиновой лампы,
При отце всех народов
Мать ругала овцу нещадно,
Не скупясь на выраженья:
«Мне б в степи твои белые
Косточки встретить…
Не овцематка, а одно наказанье!»

Были власти советской опорой
Две несчастных: мать и овечка.
Но откуда же им знать, что
Время страшное скоро пройдет.

«Чтоб отсохли твои глазки, овца!
И отсохла матка твоя!
Что ж ты пинаешь беднягу,
Еле стоящую на ножках!»

Не признала и отвергла ягненка
Доходяга овца - первоохотка.
В вымени её не было молочка
И потому она отвергла беднягу.

Мать работала денно и нощно,
Без продыху за трудодни.
У двух моих несчастных
Скоро вспашут выпасы и покосы
Под царицу полей – кукурузу.
Позже предпоследнюю корову
Зарежут и сдадут колхозу.

Молока у неё было мало,
Потому и отвергла ягненка.
Продолжала ругать овцу…,
Что толку от этой ругани;
Внезапно мать осеклась и запела:
«Тэ-э-гэ! Тэ-э-гэ! Тэ-э-гэ!
Снег растает,
Подснежник распустится,
А за ним поднимется травка.
Молока у моей бедной овечки
Будет скоро в вымени столько,
Что на землю оно будет капать.»

«Тээ-гэ, тээ-гэ!»-пела мама.
Пела так,
Будто только что песня
В сердце мамином зародилось:
«Тээ-гэ,тээ-гэ! Стает снег.
И трава синяя произрастет,
И запоёт кукушка над землей.
Тэ-эгэ, Тэ-э-эгэ!»

Потянулась из сердца матери
Песня – молитва, песня заклинание.
Древняя песня бурят-монголов,
Подталкивающая бедную скотину,
Принять ягненка.

От весенней голодухи чуть душа в теле овца
Встрепенулась и потянулась вдруг
К едва стоящему на слабых своих ножках ягненку
И лизнула спинку мокрую ему.

А ягненок прянул к тощему вымени,
Стал сосать по капле молоко материнское.
Отчего ты встрепенулась, несчастная овца?
О чем подумала ты?
Что-то в песне нашла
Глупая-то, глупая овца,
Да подумала она про себя:
«Небо посинеет,
Стихнет ветер злой,
Запоет кукушка над землей.
Кто в степном раздолье побежит за мной?
Кто со мною будет это время ждать?
Тэ-э-гэ, тээгэ, тээгэ!»

Вслед за этим заклинанием
Обступили меня слова,
Как весенние ягнята, гурьбой.
В сердце тыкались как в вымени
Больно слова, словно ягнята,
Ища молоко.

--Перепутали вы, слепые всё,
О как жалко вас, голодные .
Нету в сердце моем молока,--
Вслед за той песней матери
Там новая песня поселилась.

Подобревшая к ягненку овца
Спинку склизкую лизала ему,
Тонконогому, неустойчивому:
Может он рухнуть от лизания
овцематки.

Такова сила «Тээги»-песни,
Пробудившей в овце
Материнский инстинкт.
Так сложились мои первые строки,
навеянной этой песней.

Однажды во время пения
Мать запнулась и затихла:
Может у неё родилась новая песня
И побежала по щеке слеза.

Когда вернутся птицы перелетные,
Тогда она с болью вспомнит
об изменившем ей любимом.
Когда позеленеет травка на склоне горы,
То напомнит ей о пропавшем брате на войне.
Когда закукует кукушка над тайгой,
То вспомнит она родню,
вместе с ней собиравшую ягоду и кизяк.
Когда весело побегут ручьи по весне,
приснится ей дядя, сосланный на север как кулак.

Так я поверил силе слов этой песни,
Что заставила овцу взять ягненка.
Так сложились мои первые стихи
Под напевом материнской песни:
«Расцветет подснежник, улетят метели.
Птицы возвратятся, те - что улетели
Кто же твое вымечко будет сосать?
Кто же за тобою будет в степь бежать?» (*)


------------------------------------------------------
(*) в подстрочнике использован известный перевод Б.Дугарова народной песни.
Овца – первоохотка – впервые родившая ягненка.


Һэмбэрэг

Элһэлиг добын энгэртэ
Эбеэлээ хэлсэн хагдантай,
Һэмбэрэг һууна энхэргэн
Һүмһэтэй тибһэеэ даранхай.

Гаглюун хюурууда сохюулһаар,
Галта сэсэгынь хосороо һэн.
Һулахан наранда игааһаар,
Һэмбэрэг аалин сүхэрөө һэн.

Арай ямбалан ургуулһан
Аляа хөөрхэн дэльбыень
Огтолон, хиидхэн холодуулһан
Оршолон яаһан шэрүүн бэ!

Ягаахан хасараа үндүүлдэг
Яруухан һэбшээн — залуудань.
Эдеэшэг шэмэһээ хүртүүлдэг
Эреэхэн зүгы — зүүдэндэнь.
Хоногууд ходорнол уригүй,
Харин борохон һэмбэрэг
Сараанта заяандаа гомдонгүй
Сахинал тибһэеэ эрэлхэг.


Осенняя саранка

На груди песчаного холма
С ветошью в добрых соседях
Сидит саранка в заботах
О клубне — кладе своем .

Побитый морозным инеем
Цветок ее яркий завял.
И, греясь на солнце осеннем
Саранка смирилась с судьбой.

Милый, родной лепесточек
Взлелеян был с лаской, трудом.
Но унесший его, отдаливший
Мир был безмерно жесток!

Целовавший в румяные щечки
Ветер игривый — вдали.
Дни нектарные, сладкие,
Жужжание пчел — позади.
Проходят безрадостно дни,
Но неприметно саранка,
Не сетуя на век цветочный,
С отвагой свой корень хранит.

*Һэмбэрэг — осенняя саранка (сухой стебель саранки с венчиком)



ХОГООСОН

1.
Хүнэй наһан-
Үмхиин тооһон.
Хамхуул үбһэн-
Хогоосон.

2.
Хүнэй дуран-
Урдаһн уһан.
Улайһан наран-
Хогоосон.

3.
Юртэмсэ-
Бурханай үмсэ.
Юрэдөө тэмсэл-
Хогоосон.


ХОГООСОН

(пустотность всего сущего)

1.
Жизнь человеческая –
Пыль и прах.
Перекати – поле -
Пустота.


2.
Любовь человеческая –
Текучая вода.
Восходящее солнце -
Пустота.


3.
Вселенная -
Собственность богов.
Бесконечная борьба –
Пустота.

***

Энэ дэлхэйдэ
Дэн оройтожо ерээб.
Бурхан хүлеэжэ ядаад,
ошоhон байба.

Хүсэжэ зобохо
Хүлеэхэ хоёрһоо
Ехэ тама үгы ха гэжэ
Бодоо ха...

Энэ дэлхэйдэ
Дэн мэндэжэ ерээб:
Ехэл дайн дүүрэшэhэн байба.

Энэ дэлхэйдэ
Саг соогоо ерээб:
Сахилза хүхэ зандаа байба.



В этот мир я
Пришел с опозданием:
Бог не дождавшись меня
Свалил куда - то

Видимо он подсчитал
Что ждать и догонять
Хуже нет

Черти рогатые
И бесы без рогов
С радостью меня приняли
И стали обучать их ремеслу

Как важно во время
Придти в этот мир
Когда на земле
Не было ни богов ни чертей


ЭРХИРЭГЭЙ ТОБШО ТYYХЭ

1.

Бойног ехэ малтай
Барбай баян
Бөө мүргэлөө орхёод,
Будаадын шажанда орогты гэжэ
Эрхирэгэй улады уряалаа ха.


2.
Сагаан хадын
Хүгшэн эжы
Саашань холо
Басагадаа табидаггүй гэжэ мэдээжэ.

3.
Хобын Хүнхэртэ
Хэнгэрэг һэрибэ,
Баабхай яһан
Дуугаа дуулаба:
- Баарһан намай
Та, улад,
Мүлжөөд,юундэ
Талада хаяабта?
Сэмгым һороод,
Яһым шэдээбта?

4.
Хоёр дошхон моритой
Хашмаа шарга
Зэлэ татан үнгэрбэ гэел.
Найман туруунуудhаань
Наян найман
Сахилгаан сахилна гэел.

Тэмээтэ хаан Эжэр хаанда
Айлшалба хаяа.
Али колхозой түрүүлэгшэ
Самагановы райком дуудаба хаяа?



КРАТКАЯ ИСТОРИЯ СЕЛА ЭРХИРИК


1.
Барбай – баян
Местный богач-
Хозяин тучных стад
Призвал односельчан
Оставив в покое шаманство
Принять желтую веру лам


2.
Хозяйка белой горы
Старая Эжы
Никогда далеко
Не выдавала в замуж
Местных девиц


3.
В Хобо Хунхоре
Проснулся бубен—
Белая берцовая кость.
Вдруг запела она на ветру:
--Вы неблагодарные
Съев мое содержимое
Зачем выбросили в степь
Опустошив меня?
Где мой жирный сэмгэ? (*)
Высосали его всю
И холодно мне по ночам


4.
С парой резвою лошадьми
пронеслись сани
оставив за собой порыв ветра
с восьми копыт лошадей
оторвались
восемьдесят восемь молний
и осветили окрестность
это пронесся на быстрых санях
хозяин местности Тэмээтэ-хан
направляясь в гости Эжэр-хану.
Или быть может
предколхоза Самаганова
вызвали в райком?

(*) Сэмгэн – внутрикостный жир.




***
Эхэнэр мяхаа хэршээд,
лабшаа таһалжа,
шүлөө шанана.

Смерть наблюдает

Эрэнь түлеэгээ хахалаад,
Уhандаа ошохом гэжэ,
Yрхэрээ тэргэдэ хүллэбэ.

Смерть встревожилась

Эрэ эхэнэр хоёр
Орондоо оробо.

Смерть успокоилась

Так продолжается
Изо дня в день:
Женщина
варит суп,
А мужчина
колет дрова

и смерть поджидает их.



Женщина разрезает мясо
На мелкие кусочки
Для домашнего супа
И готовит бурятскую лапшу

Смерть на страже

Муж её расколов дрова
Собрался за водой сходить

Смерть встревожилась

Муж с женой улеглись
В кровать
И собрались уснуть

смерть успокоилась

так продолжается
изо дня в день:
женщина
варит суп
а мужчина
колет дрова

и смерть поджидает их





ЯБАГАН ШҮЛЭГҮҮД


***
Сэсэг доро могой хорожо магад,
сэсэг таhалбалш могой хадхажа магад.
Сэбэр эхэнэр сэсэгтэл адли -
сэдьхэл соонь могой хотирно магад.

Под дивным цветком
Ласкающим взор
Может схоронилась
Ядовитая змея


Сорвешь его
Смертельно тебя ужалит
Змея

Красавица – женщина
Подобна этому цветку
В её душе быть может
Извивается змея…
____________

Прим.:Вольный подстрочник, адекватен четверостишию.


***
Хуушан буурал буусын үбэртэ
Хатаһан үрмэдэһэнэй дунда
Гансааран ёдойһон сэргэ
Галаб юртэмсын нэгэ уйдхар.

В развалинах старого стойбища
Среди засохшей полыни,
Одиноко стоит коновязь,
Вызывая вселенскую скорбь.


***
Газаа намарай эсэс
Ганса набшаһан
Газарта уйдана

Пора поздней осени
Одинокий листик
Тоскует на земле.



***
Мүнхэ замбиин гүнзэгыдэ ургаһан
Минии дуран – сагаан хуһан.
Мантан тайгын үбэртэ ургадаг
Улаан сэсэг – минии инаг.

Растущая в глубинах
Вечной вселенной
Экзолуна – моя любовь.


На груди величественной тайги
Растущая белая берёза –
Моя возлюбленная.


***
Мүнхэ дуран намда хэрэггүй,
Мүнхэ наһан баһа хэрэггүй.
Мүнхэ дуранһаа нэлэжэ орхихоб,
Мүнхэ наһанһаа эсэжэ болохоб.

Вечной любви мне не надо,
Вечной жизни тоже.
От вечной любви
Могу пресытиться.
От вечной жизни
Могу утомиться.



***
Бурхан гэгээн хоёрто
Буруу гэжэ үгы.
Бидэ хоёрой дунда
Нүгэл гэжэ үгы.

У бога и мудреца
Ошибок нет.
Между мною и тобою
Греха нет.



***
Хуһан модон сэргэмнай
Хэлтыхын ехээр хэлтыбэ.
Хори монгол удхамнай
Мартагдахын ехээр мартагдаба.

Сэн шубуун гарбалнай
Сэнгээ буураба гү?
Сэрэг монгол удхамнай
Сээртэй гүүлэбэ гү?


Наша березовая коновязь
Безмерно накренилась.
Наша монгольская суть
Безмерно забылась.

Наша праматерь лебедь
Уже не почитается
И молоком вслед не окропляется?
Наша монгольская
Военная доблесть
Уже не прославляется
И грехом вселенским
Считается?


***
Худагуудай гүнзэгыһөө
Загаһа хахуулидахагүйдэл
Элүүр буряадтай
Хүдөөдэ уулзахагүйш.

Ууса дорохи мориниинь
Үлэн хооһон – турашанхай.
Гэртэ хүлеэһэн һамганиинь
Ото уурлашанхай.

Тиимэхэн буряадта
Тэлэрээ гэжэ үгы.
Замбиин мүнхэ аршаанда
Нүгэл гэжэ үгы.

Булагай тархида
Загаһан гэжэ үгы.
Тэрэнэй хармаанда
Мүнгэн гэжэ үгы.


Как из глубин колодцев
Не выудишь рыб,
Так и не встретишь
Трезвого бурята
На селе.

Конь его под седлом
Голоден и тощ.
Упреками полна
Дома ждет его жена.

И такой бурят
Вечно пьян
И нет у него грехов,
как у вечного аршана
Нет поводов каяться.

Как у истоков родников
Не водятся рыбы,
Так и у хмельного бурята
В карманах ни копья не водятся.


***
Хүйтөөр ялайhан түмэр
"Хан"- гэхэ, сохёо hаам.
Хүйтэн түмэрэй бэе соо
хонхын абяан хадагалаатай ха.

Эгээл тyрyyшээр шамда
иимэл хүйтooр үзэгдөө hэм.
Дуранай дулаан досоом
дэн холо нюугаатай hэн.

Холодом веет кусок железа:
Если ударить его, то проснется в нем
Далекий гул. Это значит, что в нем
Спрятан далеко колокольный звон.

При первой встрече с тобой я
Казался таким чужим и холодным
Как этот кусок железа. Так далеко
Был спрятан во мне тепло любви к тебе
Как колокольный звон в куске железа.


ЯБАГАН МҮРНҮҮД – ПEШИЕ СТРОКИ...


Ажабайдалай эмээл хадань
бидэ хоёр
тэрэ эмээлэй
хоёр, хоёрхон бyyргэ, дyрooбди.

Коль наша жизнь - седло,
то мы с тобой - два неразлучных стремени
и два лука этого седла.


* * *
Хүрьһэнһөө таһалуулһан ургамал
Хатажа хагдарха.
Хото городуураар тэнэжэ,
Хагдаржа хосорхом ха.

Вырванный их почвы стебелек
быстро чахнет.
Так же вот зачахнуть, видит Бог.
в городах мне.


* * *
Үндэһэгүй ургамал ургамал бэшэ.
Үрэ һүүдэргүй хүн хүн лэ аал?
Растение 6ез корня - не жилец.
Кто я без родословной, наконец?!

***
Намарай эсэс:
Ганса ногоон набшаһан
Газарта уйдана.

На двоpe кончается осень.
Одинокий лист
грустит на земле.


* * *
Гэр үүдэтэй.
Үүдэниинь хэрэлсытэй.
Хэрэлсыһээнь эхилнэ
Замби түби намар хоёр.

Дом с дверью.
Дверь с крыльцом.
От крыльца начинается 
осень и остальная планета

* * *
Жаргал болон зоболон тухай
Энээхэн саарһан дээрэ
Адли үзэгүүдээр бэшэгдэнэ.

О счастье и бедах людских
пишу на этой 6умаге
одними и теми же буквами.

* * *
Саһан ороно.
Шэнэ Сонгми
Газар дээрэһээ
Үгы болобо.

Снег идет...
Стерт о лица земли
новый Сонгми.

* * *
Харгын талаан болон
Хармаан руунь аяншанай
Халиба одон.

Желая путнику счастливого пути,
В карман к нему упала
Звезда.


* * *
Талын һэбшээн – эжым тэрлиг:
Торгон энгэрынь мүнөө һүни
Зүүдэндөө үзөөб.

Степной ветерок похож
на подол из шелковой ткани.
Мне приснился сегодня мамин тэрлик.


* * *
Тамираа алдаһан морин
Хари газарта эзэндээ
Хосорол олгохо.

Обессиленный конь
ищет смерти хозяину
на чужбине.

* * *
Хадаар – саһан:
Хүйтэн амин
Хойноһоо үлеэнэ.

В горах уже снег.
С севера потянуло
завтрашним холодом.


-- -- ~
* * *
Тэрэнги сэсэглэбэ.
Хүхы донгодобо...
Хүн наһаа тоолобо.

Багульник зацвел,
Кукушка запела…
Человек принялся считать свои годы.


* * *
Шүдхэрөөр дүүрэн гэр.
Шүбтэрөөр ангилһан үлгы –
Баян айлда оробоб.

В доме полно бесенят.
От колыбели идет запах мочи.
Это богатый дом.


* * *
Түлеэн үшөө гал бэшэ,
Уһан үшөө сай бэшэ.

Дрова на дворе еще не огонь.
Вода в реке еще не чай.

* * *
Харгын тооһон хойшоо хиидэнэ:
Хура бороон орохонь ха.

Дорожная пыль улетает на север:
Опять соберется дождь.


* * *
Манай альганай нүхэсэлы
Бидэнэй тохоногууд тааха бэзэ.

Про искренность наших ладоней
спроси у наших локтей.


* * *
Эмээлдэ хэрэгтэй дүрөөнүүд,
Хүндэ – үхибүүд.

Седлу нужны стремена.
Человеку нужны сыновья.


* * *
Һүүлынь нохойһоо түрүүлхэ аал?
Хүсэхэ аал һүүдэрээ
үндэршье һаа нарһан?

Может ли бежать хвост впереди собаки?
Догонит ли свою тень сосна
самая даже большая?

* * *
Нидхэ нюдэн хоёр
урилдаха аал?
Ниидхэ зүүнһээ түрүүлхэ аал?

Разве соревнуются брови с глазами:
Кто впереди?
Разве выходит нитка раньше иголки?


* * *
Зүдэрдэг аал хүн дуранһаа?
Жэбэрдэг аал аяга архиһаа?

Беднеет ли человек от любви?
Ржавеет ли сосуд от вина?


* * *
Харгы дээрэхи ганса
Хараад энэ үглөө
Сэрэгтэ үгы ганса нагасам
Бусаба гэжэ һанааб.

Этим утром сосна,
что одиноко стоит у дороги,
навеяла образ дяди,
пропавшего без вести на войне.


* * *
Ара талаһаан хутагаар
Хадхууланхаар
Урдаһаан годлёор
Харбуулһаниинь дээрэ ха.

Предпочитаю
не в спину нож.
Предпочитаю
стрелу в грудь.


***
Хооһон хүнэг
Ханхинахаар тооһон ха.
Хооһон бодол
Хашхархаар бэлэн ха

Пустое ведро
Охотно гремит.
Дешевая мысль
Охотно кричит.


***
Дайсадаа нюураарнь
Танибал дээрэл.
Нүхэртөө нюргаараа
Эрьебэл нүгэл.

Знать в лицо всех своих врагов-
Благородно.
Показать спину другу-
Подлость.


***
Бүдүүншье, нариншье һаа,
Богонишье, уташье һаа
Могойн - хадхуулһан хүндэ
Хорон адли аюултай.

Из толстой или тонкой,
Короткой или длинной…
Но яд змеи-
Змеиный.

***
Yхэхын зоболон урдамни гэжэ,
Yдэртэ нэгэ дахин ухамайлаагүй хүн
Yдэрөө хооhоор үнгэргөөб
гэжэ ойлгохо ёстой.

Түрэлөө hэлгэхэ гээшэ
Хубсаhаа hэлгэhэн мэтэгэлдэгшэ.
Хойто түрэлдөө шэнэ амитанболожо түрэхэдөө,
Шэнэ хубсаhа үмдэhэн мэтэгэлдэгшэ.

Нойрсохын зоболон урдамни гэжэ,
Сүүдхэдэ нэгэ дахин
Шэбшээгүй хүн
Сагаа хооhоор үнгэргөөб
гэжэ хадууха ёстой.

Если хоть раз за день
Человек не подумал
О том, что страдания смерти
Еще впереди –
Тот напрасно этот день прожил

В той жизни что впереди
Рожден буду в облике
Какой-нибудь живности
То это похоже - так говорят
На смену верхней одежды

Если хоть раз за сутки
Не подумал человек
Что смерть неизбежна –

Тот без пользы
Сутки провел


***
Ажалhаа ерэхыешни хүлеэжэ ядаад,
Аягадаа угаабаб.
Хүдэлмэриhээ ерэхыешни хүлеэжэ ядаад,
Хубсаhаа элюурдэбэб.

Тебя ещё нет…

Ажалаа тушаагаад,
орожо ерэхыешни
хүлеэжэ ядаад,
Оёороо угаабаб.

Ехээр ядаад,
Огторгойдо носоhон ододы
Нэгэ нэгээр
тооложо оробоб…

Нэгэндэнь шинии нэрэ үгэбэб.

Всё ещё тебя нет.

***

Ждать замучился
Когда вернешься с работы
Начал мыть посуду
чуть позже
взялся гладить рубашку
И брюки

Тебя ещё нет…

Ждать замучился
Когда после сдачи дежурства
Проявишься в проеме двери
Как негатив фото
Начал мыть полы

Измучившись ждать
Начал я считать звёзды
На небосводе
Одну из них назвал
Твоим именем

Всё ещё тебя нет…


***

Огторгойдохи одон
Баргажан руу халяад,
Баруушаа
Байгал руу урдаба.

Өөдөө үндыжэ хараад,
Тэрэ одоёо
Байрадань олобогүйб.

Байгал дээрэ
зундаа амархадаа,
Түүдэгэй дэргэдэ
омоли шарахадаа,
Тэрэ одом
долгиндо миралзаад,
Намдаа танигдаба.

Баргажанайм уhаар
Урдажа ерэhэн байба.

Нютагаа hанаад,
Нюдэндэм
Нулимса хонобо.




Заметил – упавшая с неба звезда
Попала в мелкую рябь Баргузина
И поплыла в направлении Байкала

Когда у Байкала
Жарил омуль я на рожне
Вдруг блеснула ярким светом среди волн
Эта же звезда

Значит приплыла она
На водах родной реки
Навернулась в глазах моих
Благодарная слеза




Примечание: Авторы свободно разрешают переводить подстрочники в литературный  вид с обязательным указанием  имени автора. Всех  авторов литературного перевода  просим отправлять тексты  переводов по адресу: nacbibl@nbrb.ru  с указанием ФИО, род деятельности и телефон.