Литература

Вечная коновязь Шагдара Байминова

9 августа 2021

933

Шагдар Байминов — поэт глубоко национальный, его поэмы и циклы стихов корнями уходят в фольклорно—мифологический мир устного народного творчества.

Вечная коновязь Шагдара Байминова
К 95-летию народного поэта Бурятии Шагдара Байминова


Поэмы
народного поэта Бурятии основаны во многом на поэтике героического эпоса, на образах, символах и мотивах, связанных с бурятскими мифами, обычаями и поверьями, уходящими в глубь веков, в традицию жизни, быта, духовной и творческой деятельности бурятского народа. Ш. Байминов сумел создать свою образную систему, свой оригинальный стиль и поэтику. Мифология и фольклор — главный источник его творчества, где ярко представлены национальные образы—символы. Конечно, созданы с опорой не только на фольклорно—мифологические традиции бурятского народа, но и богатые литературные традиции


Бессмертные строки


Героические поэмы Ш. Байминова «Сэргэ хадын сээжэдэ» («На груди скалы—коновязи»), «Алтай тайжа» («Князь Алтай») и др. отображают национально—культурную модель мира, делает ее уникальной, неповторимой. Выделение образов-символов в его героических поэмах сопряжено с основным принципом творчества Ш.Байминова — обнаружить связь современности с историей, доказать их единую метафизическую природу с целью сохранения и возрождения национальных форм творчества.

Начало легенды

В основу поэмы «Сэргэ хадын сээжэдэ» (На груди скалы-коновязи), положена легенда о Лэвээнтэе, известная у тункинских и закаменских бурят. Согласно легенде, после поражения монголов в ходе их восстания против маньчжурского владычества в 1755-1758 гг. в Западной Монголии, один из активных его участников Лэвээнтэй, уходя от преследований врагов, скрывается на землях Закамны и Тунки. К тому времени Присаянье, как и вся Сибирь до Амура, согласно Нерчинскому договору 1685 г. о разделе территорий между Россией и Китаем, отошло к Российской империи. Волей судьбы оказавшись разделенными границей, буряты и монголы не прерывали родственных связей. Когда Монголия оказалась порабощена маньчжурами, бурятский народ, сопереживая этой великой трагедии, сложил немало преданий, легенд, песен, а также улигер «Шоно баатар». Шоно батор — историческая личность, младший сын Джунгарского хунтайжи Цэван-Рабдана. Из—за родоплеменных междоусобиц и клановой борьбы он в 1730 г. вместе со своими верными соплеменниками — ойратами покинул Монголию и принял русское подданство. Верно служа России, он умер молодым в Калмыкии. В улигере народ клеймит продажных и жадных правителей, их недальновидность, трусость, а также тоскует по былому могуществу Великого Монгольского государства.

Ш.Байминов показал Лэвээнтэя в начале поэмы бесстрашно сражающимся с превосходящими силами маньчжурских завоевателей, огнем и мечом подавляющих восстание монголов. Израненный герой, потерпев поражение, бежит от преследующих врагов в Россию, чтобы найти там помощь для дальнейшей борьбы с поработителями Родины. Пройдя через многие испытания, которые в поэме являются трансформированным обрядом инициации эпического героя, Лэвээнтэй своими подвигами, добрыми деяниями в защиту слабых и униженных снискал славу и добрую память последующих поколений.

По замыслу Ш. Байминова, мотиву странствия в поэме изначально предшествует мотив мести. Потеряв в этой жестокой войне родных и близких, соплеменников, видя разорение родного края, Лэвээнтэй решает мстить: «Лэвээнтэй мүнөө / Нэгэндээ оросороо тулахадаа, / „Нэхэхэб!“, — гэжэл үhөөгөө / Yншэн хабhанайнгаа үзүүртэ / Yлээн занан сухаряа юм». «И теперь Лэвээнтэй / В живых один оставшись, / „Отомщу!“, — сказал он грозно, / И мысль о мести в сердце / Спрятав, отступил».

В маленьком домике у подножья Алтая схоронились от страшной войны бабушка с семилетним внуком. Именно через ее восприятие поэт впервые дает портретную характеристику главного героя Лэвээнтэя. Она сразу отметила богатырскую стать коня: «Сэрбэлзэhэн хүлэгэйнь / Сэргэ дээгүүр үндэлзэн / Шэлэгэнэжэ турьяхада / Шэрэм тогоон ханхинана». «Нетерпеливый скакун / Над коновязью возвышаясь, / Оглушительно фыркает / Так, что чугунный котел гудит».

В обыденном народном сознании байминовского персонажа — старухи непременными атрибутами монгольского батора являются его шапка с дэнзэ (круглым навершием), дэгэл с подобранным подолом (что удобно для верховой езды), сапоги (гутулы) с загнутыми вверх носками, вооружение и богатырский конь. Наличие этих деталей и предметов у Лэвээнтэя создает в ее сознании представление о нем, как о баторе.


Гора-коновязь


В восприятии старухи Ботол и мальчика и сам Лэвээнтэй настолько огромен, что они сравнивают его с быком: «Гэрэйнь баруун талада / Гэшхэхэ зай үлөөнгүй / Бухал шэнги обойно, / Буха шэнгеэр уухилна». «Правую половину дома заняв, / Так, что шагу ступить нельзя, / Как копна возвышается, / Как пороз шумно дышит».

В Западной Монголии до сих пор сохранились следы почитания Буха—нойона, мифического прародителя некоторых монгольских племен. В фольклоре монгольских народов «буха» употребляется в значении «могучий, громадный, огромный»: «буха ехэ хүзүүн» — могучая шея; «буха хара номон» — тугой, черный лук; «буха шулуун» — громадный камень. У Ш. Байминова в поэме есть и другой образ — символ: «Буха улаан түүдэг» — огромный костер.

Изученный материал позволяет сделать вывод о том, что предметные, вполне реалистические детали в поэме Ш. Байминова могут реализовывать и архетипическое значение. Это происходит в тех частях поэмы, где описание, рассказ ведется от лица персонажа. Модель обыденного сознания байминовского персонажа — старухи по многим критериям близка мифологическому (когда она сравнивает Лэвээнтэя с Буха-нойоном, с быком, мифическим прародителем). В мифологическом сознании персонажа образ-символ быка несет в себе доброе, положительное начало.

Предметные мотивы (одеяние, вооружение, конь) создают в ее сознании миф — миф о богатыре Лэвээнтэе. Поэтому и предметные мотивы, составляющие этот миф, могут быть рассмотрены и как образы—символы, и как мифологемы.

Старуха Ботол, как хранительница памяти народа, умеет лечить, знает тайны лечебных трав и минералов. Она вымыла раны героя отваром арсы — можжевельника. При помощи «жильного камня» «шүрбэhэн шулуун» она смогла соединить разрубленные надвое жилы героя.

Из разговора с мальчиком Лэвээнтэй понимает, что перед ним бесстрашный, смелый будущий воин, горячо любящий свою родину и ненавидящий ее врагов. Он призывает юношу учиться жизни, набираться знаний и опыта, иметь много друзей и единомышленников, чтобы продолжать борьбу. На прощание старуха Ботол завещает ему: «Арюун үhөө нэхэлгые / Абажа яба зүрхэндөө!», — гээд, / Гарууди хээтэй бэhэлиг / Гартань хүгшөө зүүлгэбэ«. «Священную месть / Неси в своем сердце! — сказав, / С образом Гаруди перстень ему / На палец старуха надела».

Этот перстень должна была признать дочь старухи, выросшая у отца на другой стороне границы, а Лэвээнтэю предстояло найти ее. В этой сцене поэтом использован еще один, скрытый мифологический подтекст. Перстень с двуглавым Гаруди, данный старухой Лэвээнтэю, становится своеобразным оберегом богатыря.

Двуглавый Гаруди

Образ Гаруди выступает в разных фрагментах текста как: 1) объектновещный артефакт, поскольку является изображением на перстне; 2) код мифологический, являющийся ключом к раскрытию архетипического литературного конфликта.

Гаруди (или Гаруда) — в индуистской мифологии — царь птиц, ездовое животное Вишну. Изображается в виде существа с человеческим туловищем и орлиной головой, крыльями и когтями. Гаруда постоянно воюет со змеями (нагами), «пожирателем» которых он является. В буддийской и ламаистской мифологиях — это огромная птица, царь птиц и победитель змей. Общим признаком Гаруди во всех этих мифологиях является то, что это царь птиц и воюет со змеями. В поэме Ш. Байминов создает новый образ — символ Гаруди с двумя головами, ассоциирующийся с двуглавым орлом герба Российской империи. В описываемый поэтом исторический момент Россия набирала мощь. В пятой главе поэмы Ш. Байминова есть указание и на Семилетнюю войну, где русские войска одержали блистательные победы. Россия — единственная надежда Лэвээнтэя, та сила, которая поможет освободить его Родину от маньчжурских захватчиков.

То, что на руке Лэвээнтэя в начале героического Пути перстень — талисман с изображением Гаруди — символично вдвойне. По мифологии Гаруди противостоит змеям. Монгол Лэвээнтэй сравнивает врагов — маньчжуров со змеями: у них сердца, как язык у змеи, раздвоенные от злобы и яда ненасытной жадности («Хобдог сэдьхэлэйнгээ хоронhоо / Хоболтожо хоёрлоhон зүрхэтэй...); «Дайсан могойн хорон / Дариин шабаар шарбаад, / Дайда уужам Монгол орон / Дайнай галаар шатаа» («Врага змеиный яд / Хлестнул пороховой дробью, / Широкая страна Монголия / Загорелась огнем войны»). И предатели — богачи, забывшие о чести и родине, уползая, как змеи, переходят на сторону врагов.

В актуализации мотива героического Пути важная роль отводится образу-символу «меч». Меч Лэвээнтэя выступает в качестве рубящего, разящего, секущего оружия: «Ута, хоёр алда / Ган булад hэлмэ» (Длинный, двухсаженный стальной меч); «Хорото hомон hэлмэhээнь / Хоёр боложо унаа hэн» («Смертельная пуля рассечена напополам его мечом»). При этом акцентируется звуковой семиотический статус меча: «Дайсанай хүзүү хиргажа / Даршаа татаhан hэлмэ» (шеи врагов звеняще рубящий меч); «Хүсэ эршэдэн hэлмээрээ / Тойруулаад бэеэ абаа hэм: / Толгойнууд тиихэдэм таhаржа, / Тоборолдоhоор мухаряа...» («Собравшись с силой, мечом / Провел вокруг себя: / Вражьи головы, оторвавшись, / Со стуком покатились...»).

Меч в поэме — своеобразный символ, способный изменить движение событий. С первой символической идентификацией губительного меча, несущего в себе смерть, страдание, автор выстраивает ассоциативный ряд: кровь и грязь — мертвые тела — душевное состояние мести, ненависти, граничащее с одержимостью: «Наадажа түлэг байhандал, / Наншалдаандаа шунажа, / Дайсанай нарин хүзүүе / Дахинаа хиргажа эхилнэд». «Словно играючи, / Одержимые боем, / Тонкие шеи врагов / Продолжают рубить»; «Дайсанай хүүрhээ обойhон / Дабаан эндэ үндынэ, / Шуhан газар хоёрhоо / Шабар зуурмаг тодорно» («Из вражеских трупов сложенный / Перевал здесь поднимается, / Кровь с землей смешавшись, / В грязь превращается»).

Вторая символическая идентификация — меч оберегающий, освобождающий, его функция — быть на страже. В третьей главе, в сценах противоборства с медведями, а в четвертой главе — со змеей, меч оберегает жизнь. Змея легла кольцом вокруг золотого перстня девушки Аюу и изготовилась к прыжку. Но тут подоспел Лэвээнтэй и молниеносный его меч спас жизнь Аюу: «Шас» гэhэн абяанhаа / Шара хорон сэсэршоо. / Шуhа hүргөөд могой / Шүрэб шэнгеэр мушхашоо«. «Со звуком „шас“ / Желтый яд разбрызгался. / Брызнув кровью, змея / Как шуруп, завертелась».

Эта сцена глубоко символическая. Мысль о символичности момента автор вложил в уста главного героя: 
«Монголой соёмбото бэhэлиг / Могойн сахаригhаа мулталhандал, / Монгол агуу ороноо / Манжын мэдэлhээ сүлөөлдэг hаа». «Как перстень с монгольским соёмбо / Из змеиного кольца я вырвал, / Великую свою Монголию / От гнета маньчжурского / освободить бы».

С символом Гаруди на руке Лэвээнтэй убивает змея, завладевшего перстнем. Аюу, бесконечно благодарная Лэвээнтэю за спасение от змеи и за долгожданный привет от матери, влюбляется в него.


В предгорьях Саян


Лэвээнтэй показывает девушке перстень с Гаруди — весточку от матери и предлагает обменяться перстнями. Отдав ему свой перстень, она отдает и свое сердце. Влюбленный в красавицу Лэвээнтэй клянется ей девятью драгоценностями (юhэн эрдэнеэр), Солнцем и Луной (Нара hара хоёроор) в искренности своих чувств. Сила этого чувства передана с помощью гиперболических сравнений: 
«Тэбэрилдэшэхэдэнь инаг хоёрой / Тэнгэри, газар хэлбэлзэбэ. / Хүрьhэтэ алтан дэлхэй / Хүмэрин эрьен үзэгдэбэ». «Когда обнялись двое влюбленных, / Небо и земля покачнулись./ Благословенная золотая земля / Как будто перевернулась».

Дорога на север

Еще до встречи с Аюу Лэвээнтэй начал рубить через скалу—коновязь проход на север. Его титанический труд, огромные физические усилия — продолжение мотива одержимости, выраженное поэтом такими глаголами: «шунан орожо байба» (с одержимостью начал), «хэрэг үйлөөр жүрөөдэн» (делом всецело увлечен). Мотив одержимости героя, рубящего среди скал проход, в мировой эпической поэме известен давно. Фархад — герой многочисленных поэм, написанных в подражание поэмы Низами «Хосров и Ширин», одержимый любовью, прорубил проход, чтобы узреть лик своей возлюбленной. Еще один герой — Меджнун (букв.: одержимый), из арабской легенды, популярной на Ближнем и Среднем Востоке, вошел в мировую литературу благодаря поэмам знаменитых поэтов Востока Низами, Навои, Физули и др., одержим любовью к прекрасной Лейле.

В отличие от этих героев восточных поэм, герой Ш. Байминова одержим стремлением создать вечную скалу—коновязь, тем самым открыть дорогу на север, к России, к единственной силе, способной помочь его многострадальной родине обрести свободу. Эту идею героя поддерживает его новый друг — беглый русский ссыльный Митр. Символическая встреча Митра и Лэвээнтэя, их совместные усилия, родство стремлений к свободе, надежда на счастливое будущее народов России и Монголии выражены словами Митра, полными глубокого метафорического смысла:

«Хожомой ехые hэрюулхэ / Хонхын хэлэ зохёое. / Түрэ засаг шэнэлхэ / Түүдэг дээрэ тохёое». «Большое будущее будящий / Колокола язык создадим. / Власть в государстве обновляющий / Костер на скале зажжем».

В поэме Ш. Байминова язык колокола предстает как грозное оружие битвы, битвы за лучшее будущее, за обновление и очищение. В числе символов, наряду с колоколом и его языком, — скала—коновязь, ему принадлежит особая роль. Митр, представитель русской национальной культуры, деяние Лэвээнтэя, рубящего проход через скалу, сравнивает с битвой во имя будущего.

К друзьям на скале присоединяется Банчиг, отец Аюу. Втроем, Лэвээнтэй, Митр и Банчиг, на скале—коновязи дают друг другу клятву верности в дружбе, вечного братства. Скала—коновязь — это символ — центр Пути эпического героя. В вертикальном разрезе Вселенной скала представляется абсолютным верхом, конечной точкой пути. Скала—коновязь онтологически связывает вертикаль земли и неба.


Ш.Байминов и В.Тулаев


Являясь неотъемлемой частью народного быта, коновязь — сэргэ считается у монголоязычных народов одним из самых уважаемых и почитаемых предметов—символов. Коновязь, кроме утилитарного, имела в прошлом и ритуальное значение, с ней были связаны некоторые религиозные представления. Например, не разрешалось делать на ней зарубки, срубать их, — в коновязи видели местоприбывание духа рода, семьи, ей оказывали такое же почитание, как духам очага, местности. 

В поэме Ш. Байминова Лэвээнтэй, потеряв родину, в Тунке обретает новую, возле скалы—коновязи встречает свою любовь — красавицу Аюу. В Монголии его семья и близкие были убиты врагами, которые разорили его улус, сожгли сэргэ. Здесь же ни один враг не сможет срубить или сжечь его скалу-коновязь. Эта его коновязь, созданная усилиями его друзей-побратимов, русского и бурята, вечна, как вечна Земля и вечно Синее небо.

Другие статьи автора

Нааданууд

321

Үндэһэн нааданууд. Шагай нааданай хуряангы хэшээлнүүд

Наадан бүхэн һургадаг, хүмүүжүүлдэг үүргэһээ гадуур үндэһэн ёһо заншалаа дамжуулха арга олгодог. Үбгэ эсэгэнэрэйнгээ байгуулһан угсаата соёлоо хүндэтэй дээрэ тогтоон абаагүй хүн ямаршье арадуудай жаяг заршам сэгнэжэ шадахагүй гэдэг гээшэ

Буряад-монгол ороной мэдээжэ зон

463

Гунга Чимитовай 100 жэлэй ойдо

Буряад арадай элитэ уран зохёолшо, ирагуу найруулагша Гунга Гомбоевич Чимитовай бүхы зохёолнууд буряадай уран зохёолой мүнхэ һарьдагуудай тоодо орохоороол оронхой. Тэрэнэй ном бүхэниинь уһан торгон уран буряад хэлэнэй үндэр жэшээ, алтан жаса

Уралиг

621

Сэлэнгын хабсагай шулуунда Сагаан үбгэнэй дүрсэ олдобо

Бууралхан Буряадаймнай хангай дайдын таабаринь дундаршагүй, үе-үе болоод лэ байгаалиһаа тодорһон гү, али нэгэ эртэ урдын сагта хүнэй гараар бүтээгдэһэншье түүхэ шажанда хабаатай шухаг зүйлнүүд олдоод лэ байдаг: шулуун дээрэ өөрөө гараһан Аранжин маани, Янжима бурханай дүрсэ, Алтан сэргэ, хабсагай шулуунууд дээрэхи эртэ урдын зурагууд, бэшэгүүд гэхэ мэтэ

Смотрите также

Литература

2515

«Я очага народного красная искра...»

По итогам конкурса «Уран зохёолой юртэмсэ» присужден грант на издание в 2023 г. поэмы Галины Раднаевой «Гуламтын гал» («Огонь в очаге») и цикла «Аян замай дэбтэрhээ» («Из путевых заметок»)