Литература

Повесть о герое, преображенном грозой

17 августа 2021

684

Поэму народного поэта Бурятии Николая Дамдинова «Зунай аадар» («Гроза», 1965) можно назвать и стихотворной повестью. Это еще один яркий образец жанрового поиска поэта.

Повесть о герое, преображенном грозой
Интересен образ-символ, давший название поэме. Хотя образ природной стихии появляется в конце поэмы, но уже первые строки: «Энэ оhолые Балтын сэдьхэл / Этигэжэ ядан, зүгнэhэн байгаа». «В эту беду душа Балто / Не веря, но предчувствовала» — позволяют метафорически прочесть переносный смысл названия.



Героя — студента столичного вуза Балто томит предчувствие беды, и, отвечая на бодрые письма сестры, он страшится спросить о здоровье матери и, боясь узнать правду, решает потерпеть, ведь скоро каникулы. Таково содержание первой главы поэмы, и ее содержание, по нашему мнению, приближает поэму к стихотворной повести. 

А во второй части, где говорится о первых минутах пребывания Балто на родной земле и встрече со школьным другом Цыреном, появляется образ автора—рассказчика, повествующего о скромном водителе колхозного грузовика Цырене, который шутливо относится к тому, что он не помышляет о большем: «Арбахан үгөөр Цэрэн тухайда. / Арбадахияа дүүргэнгүйгөөр, / Автомашинын курсада гүйгөөд, / Аяар холын газар дайда / Yзэхэм гэлтэгүй гэртээ үлөөшэ / Yсэд хүбүүдэй нэгэниинь гээшэ. / Бүгэдэ Эйнштейн, бүгэдэ Ландау / Бү болоёлши, тиин намдаа / Yхэр малаа харууhалха эрхэ үлөөгыт...». «В десяти словах о Цырене. / Не закончив десятилетку, / Пошел на курсы водителей, / Из тех парней, кто / Дальние дали/ Не захотев увидеть, остался дома. / Не будем все Эйнштейнами, Ландау, / А мне / Оставьте право пасти коров». Автор патетически приподнимает его в глазах читателя до хозяина родной земли.

Автор—рассказчик вместе с Балто видит «большую правду земляков», и во время встречи с одноклассниками герой смущается от неоправданных, незаслуженных, на его взгляд, почестей. Здесь же, во второй главе, следует авторское отступление — гимн родине от лица возвращающегося из долгой поездки человека, признание в любви родному краю, горам, ручьям, пахучему дымку ая—ганги. Рассказчик готов с Балто разделить радость возвращения к отчему дому и в порыве единения называет его так: «мой славный добрый малый». Тем более тот затем потребует от него сочувствия — Цырен сообщает Балто о смерти его матери. 

Третья глава — повествование, передающее горе Балто, его горестные мысли и воспоминания о доброй, всегда занятой делом, любящей, гордящейся сыном маме, и трагические мысли о разлуке с ней: «Даруу номгон абари зантай hэн, / Даасатайгаар ажалладаг гартай hэн. / hула амаржа, нойроо садхаан, / hуугаагүй хүн лэ, ходо тухашаруу». «Всегда спокойная и приветливая, / Мастерица и умелица. / Не сидела праздно, не высыпалась, / Вся жизнь ее прошла в трудах»; «Мүнхын оёоргүй уhата мүрэн / Мүнөө дундуурнь долгиёо туунхай. / Сагай засагые эрхэгүй мэдэрэн, / Саада эрьедэнь эжынь буунхай, — / Тэхэрилтэгүйгөөр. / Хэтэ мүнхэдөө. / Тэнюун дайдаяа орхёод үридөө». " Вечности бездонная река / Между ними волны катит. / Власть Времени покорно признавая, / На берегу нагорном осталась мама, — / Безвозвратно. / Навсегда».

В четвертой и пятой главах жизнь героя согрета дружбой и радостью от общения с друзьями и любимой девушкой, но в заключительной шестой главе ночь разразится грозой — таинственной, грозной, ее грохот отзовется в снах Балто, который вдруг явственно услышит голос матери, полный любви, радости, надежды. Этот голос приведет его на могилу матери, и среди бушующей грозы, «в потоках шалых, ливневых», «в буйстве взрывов» Балто наконец произнесет над могильным бугорком: «Спи, мама, тихим, вечным сном, / Пора прощания настала...».

И с рассветом заканчивается гроза, начинается солнечный день. Стихотворная повесть о герое, столкнувшемся с размахом природной стихии (здесь невольно вспоминается классическая поэма — «петербургская повесть» Пушкина «Медный всадник»), завершается авторским итогом, но в нем слышится и голос героя, которого преобразила гроза и, прежде всего, встреча с матерью. 



Чудесный голос матери, чудесное преображение природы — не мистика и фантастика, а очистительная сила любви, работа души героя. Спасительный голос матери и очистительная гроза названы автором «сигналом природы» — он подобен тому звуку, который был услышан мальчиком Доржи в поэме Н.Дамдинова «Песня о Доржи Банзарове». Образ-символ не имеет ничего общего с каким-либо мистическим откровением — это способность человека услышать, почувствовать ответный отклик, это природой отпущенный талант отозваться, услышать, заслужить очистительную свежесть своему драматическому состоянию. Как и другой герой Н.Дамдинова Доржи Банзаров, Балто наделен этим талантом сполна. Так следует прочесть образ-символ большой художественной силы в поэме народного поэта. Голос души молодого человека не умозрителен, потому что связан с реальным образом-символом матери. И с грозой с ее очистительными функциями.

Жанр стихотворной повести не нов для бурятской литературы, он уже был освоен Ц—Д. Дондоковой в ее поэме «Девушка с Байкала» (1963), которую автор назвала повестью в стихах. Но в ней судьба героини дана в форме беллетристического повествования и лишена той символической многозначности, которая есть в поэме Н. Дамдинова. 

Жанровая природа поэм Н. Дамдинова «Песня о Доржи Банзарове» и «Гроза» иная. Это поэтические сказания о таланте как таковом, потому что они сродни сказаниям об исторических личностях, воспетых в народе. Однако их образная символика направлена на стремление автора увидеть чудесную способность личности приблизить бытовой, реальный язык к языку бытийному, овладеть этим языком, что и позволяет отнести их к произведениям с философским содержанием. Именно символы судьбы, грозы в этих поэмах делают их философски обогащенными, будучи направленными на мощь человеческой души, на тот природный дар, который необходимо воспеть языком поэзии. 

Литература

1345

«Я очага народного красная искра...»

По итогам конкурса «Уран зохёолой юртэмсэ» присужден грант на издание в 2023 г. поэмы Галины Раднаевой «Гуламтын гал» («Огонь в очаге») и цикла «Аян замай дэбтэрhээ» («Из путевых заметок»)