Фонд подстрочников

Хандажап ДАМПИЛОВА

7 ноября 2017

1615



Дампилова Хандажап Дармаевна — поэт, родилась 20 июня 1959 г. в с.Утаата Закаменского района Бурятии.
Окончила Бурятский государственный педагогическийинститут им. Д. Банзарова. Работает учителем бурятского языка
и литературы. Возглавляла районное литературное объединение «Уран Дүшэ».
Автор поэтических книг на бурятском языке «Весеннее кочевье», «Пора цветения багульника».
 

Таладаа ургаһан сэсэгүүдээ
Таалан нэгэ нэгээр
Урихан дэльбыень эльбэжэ,
Уралдаа абаашан жэгнэһэйб!


Мне хочется цветы луговые
Целовать по одной и гладить
Нежно их лепестки,
Теплом своих губ касаясь...




Сагаахан хуһахан, шамхандаа
Сэдьхэлээ дууһыень сэлижэ,
Сээжэдэм сугларһан гунигаа
Хубаалдан шамтаяа, тараахаб.


Белая березонька моя
Я тебе открою свою душу.
Печалью сердца поделюсь сполна
И тоску свою, печаль развею...


ЖАРГАЛ

Үглөө бүхэндэ бодоод,
Улаан нара хараха — жаргал.
Үхибүүдэйнгээ хонгёо
Үгэнүүдые шагнаха баһал жаргал.
Үеынгөө нүхэрэй миһэрэлые
Үдэр бүри хараха — жаргал.
Эжынгээ һайхан сэдьхэлһээ
Энхэрэн һуухыень хараха — жаргал.
Үетэн нүхэдөөрөө суглараад,
Үүрэй сайтар хөөрэлдэхэ — жаргал.
Үнгын сэсэгээр бүрхөөгдэһэн
Үргэн талаараа сэнгэхэ — жаргал.
Үри хүүгэдэйнгээ элүүр энхэ
Үндын тэнжэхые хараха — жаргал.
Үбгэд хүгшэдэй юрөөл шагнан
Үдэр хоногуудые һэлгэхэ —
Юунһээшье ехэ жаргал.


СЧАСТЬЕ

Встать утром каждый день
И солнце встретить — счастье.
Слышать детский смех,
И говор детский — счастье.
Видеть каждый день
Улыбку милого — счастье.
Ощущать нежность
Материнского сердца — счастье.
Встретившись с друзьями
Говорить до утра с ними — счастье.
Гулять среди поляны
Среди цветущих лугов — счастье.
Видеть, как растут твои дети,
Здоровыми, не болея — счастье.
Под юроола* благопожелании
Стариков — дедушек и бабушек —
Самое большое счастье.

*Юроол — благие пожелания.



Гэнтэ урдаһаам харахадаш
Галтай харахан нюдэд соош
Гашуудал обёорооб...
Гасалан оһол болоо гү?!
Дуугаа гэнтэ хуряажа,
Доошоо харан зогсоходош,
Дурлаһыешни таагааб...
Дурыш дураар харюулха гүб?!
Зэргэлээд хажуудам ябахадаш,
Зугаалан, хүхин энеэхэдэш,
Золтой хадаш атаарханаб...
Жаргуулжа шамайе шадаха гүб?!



Когда в упор ты смотришь на меня,
Неожиданно, прочла в твоих глазах я
Печаль, кручину...
Что-то с тобою случилось?
Когда ты стоишь и молчишь,
И смотришь себе под ноги.
Догадываюсь, что ты влюбился...
Смогу ли ответить любовью
На твою любовь?!
Когда рядом со мною идешь,
Веселясь, и радуясь вновь,
Тебе слегка я завидую...
Смогу ли дать тебе счастье?!




«Эрэ хүнэй досоо
Эмээлтэ хазаарта багтадаг!» — гээд,
Эртэ урда сагһаа
Элинсэгнай хэлсэдэг байгаа.

Эмниг морёо һургахаяа
Эмээллэн һургахаяа байхадашни,
Эдэл үгэнүүдые ухаандаа
Эрьюулэн бодожо зогсоо һэм.

Үреэшни тэршэлнэ, собхорно,
Унуулха дурагүй дошхорно.
Үсэд нэтэрүүгээр оролдон,
Унажал һаланаш, тухашаран.


«В мужчине вмещается конь
С удилами!», — говорили предки
Давным-давно
В те еще времена.
Когда ты стоишь
Очередного скакуна обуздать
Собираясь, я это вспомнила.

Злится конь, капризничает,
Не хочет подпускать никого,
Но ты упрям и зол,
И все равно оседлаешь коня...


ДУУЛАНА ГҮШ?

Дуулана гүш,
Хүхы шубуун донгодоно?
Дуулана гүш,
Бидэнэй наһые тоолоно?

Дурлаһан хоёр зүрхэмнай
Дорюунаар хэды соо сохилхоб?
Дуран жаргал хоёрнай
Долгилон хэды соо бурьялхаб?

Дуулана гүш,
Жэргэмэл шубуун жэргэнэ?
Дуулана гүш,
Жаргал бидэндэ юрөөнэ?

Жаргал эдлэхэ наһамнай
Жаран жэлдэ үргэлжэлхэ гү?
Золтой ябаха хаһамнай
Зоболон асаржа эрьехэгүй гү?

Дуулана гүш,
Зүрхэмни шангаар сохилно?
Дуулана гүш,
Зүүдэндээ шамайе ооглоноб?
Дуулана гүш?..


СЛЫШИШЬ?

Слышишь,
Кукушка кукует?
Слышишь,
Годы наши считает?

Влюбленные наши сердца
Сколько времени будут биться?
Любовь и счастье
На сколько лет будут длиться?

Слышишь,
Жаворонок поет на небе?
Слышишь,
Счастье нам с тобою пророчет?

Счастливые наши годы
Шестьдесят лет будут длиться?
Удача не отвернется ли
От нас за эти годы?

Слышишь,
Сердце мое учащенно бьется?
Слышишь,
Во сне тебя всегда зову я?
Слышишь?..




Саһахан бударна
Саб сагаахан
Арюухан
Арбагархан.

Тойроод намдуу
Тэнюухэн.
Тэнгэриһээл унана
Аалиханаар
Саһахан
Саб сагаахан.


Белый белый снег
Ложится.
Чистый
Пушистый.

Вокруг тишина
Покой.
Только с неба
Тихо падает
Чистый белый
Снег.



Харгыгаар һогтуу хүн ябана
Хахархай самсатай, үрзэгэр үһэтэй.
Хараалай муухай хахир үгэнүүдые
Хахан сасан, хайшаншьеб шэдэлнэ...


Идет по дороге пьяный
В рваной рубашке, не причесанный,
Произносит он бранные слова
Куда-то слова уносятся...



Түрүүшын бороогой
Түргэн тобжогоноон доро
Түрүүшын дуран
Түр зуура һанагдана.


Под каплями
первого дождя
Первая любовь
Внезапно вспоминается.



Жэлнүүд үнгэрхэл, жэгтэй түргөөр
Һаншагни сайжа, һалирагдаха болохол.
Гэбэшье энээхэн дүрэһөө
Энеэбхилэн шэртэһэн харасамни
Удаан саг соо сэдьхэлдэшни
Үлөөхэл даа минии шэнжэ.


Пройдут года,очень быстро пройдут
Седина покроет меня,
Буду ходить еле-еле
Но, верю, что улыбка моя на лице
Останется в сердце твоем
Навсегда...

Примечание: Авторы свободно разрешают переводить подстрочники в литературный вид с обязательным указанием имени автора. Всех авторов литературного перевода просим отправлять тексты переводов по адресу: nacbibl@nbrb.ru с указанием ФИО, род деятельности и телефон.