Фонд подстрочников

Цырен-Ханда ДАРИБАЗАРОВА

23 октября 2017

1852




Дарибазарова
 Цырен-Ханда Ринчиновна - поэт, переводчик,  родилась 8 мая 1952 г. в с.Ульдурга Еравнинского района.

В 1988г. Она собрала старинные игры и разработала методическое пособие «Бурятские народные игры в воспитании детей».  В 2011г. она выступила как составитель, автор и редактор посвященной юбилею бывшего колхоза «Коммунизм», ныне СПК «Ульдурга» книги «Моя серебряная коновязь — Ульдурга». В 2012-14гг. благодаря поддержке Министерства культуры РБ были опубликованы два ее стихотворных сборника «Вопрос, поставленный себе» и «В стране жаворонков». К 70-летию победы в ВОВ выпустила книгу «Объединенные морем» о моряках Бурятии разных времен, начиная с Отечественной войны, посвятив ее героическому сыну бурятского народа, Герою России Алдару Цыденжапову.

Также занимается переводом различных текстов на русский и бурятский языки. Перевела почти все стихи известного поэта Намжила Нимбуева на родной язык, перенеся при этом в бурятскую версию не только форму, язык стихотворений, но и белый стих-верлибр. Отказ от традиционного перевода с применением аллитерации и рифм привел к эффекту отражения русскоязычных стихов поэта в зеркале родной речи. По определению переводчика получился «зеркальный перевод».

В 2017г. вышла книга «Герои Социалистического труда Бурятии» В.Баторова, где она была соавтором и редактором. Продолжает делать переводы, писать статьи, очерки, стихи и тексты песен, печататься в периодике.


Өөртөө табиһан асуудал

Түрэл арадтаа
туһатай байха һэшхэлгүй һаа,
юунэй тулада
түхэреэн түбидэ
түмэн үеые дамжажа,
бугын дуун доро
буряад эхэһээ түрөөбиб?

Угайнгаа түүхэ
Ойндоо түйхэ бодолгүй һаа,
юунэй тулада
аригуун талада
ая-гангаар амилжа,
арһан мансыһаа
«Абай Гэсэрые» соносообиб?

Зоной хэрэгтэ
Зулаар бадарха сэдьхэлгүй һаа,
Юунэй тулада
Юһэн дүрэтэ
Юртэмсэтэеэ адли эрьелдэн,
Нараа тойрожо,
Наһаа эдлэжэ ябахабиб?


Вопрос, поставленный себе

Если нет совести (желанья)
Быть полезным своему народу,
То зачем было
На этой планете,
Сквозь все времена
Рождаться у смуглой бурятки
Под вечную песню изюбря?

Если нет и в мыслях(стремленья)
Понять историю древа рода,
То зачем было
В привольных просторах
Дышать ая-гангой
И слышать эпос «Абай Гэсэр»
Находясь еще в колыбели?

Если ради людей
Ты не можешь гореть лампадой,
То зачем было
Кружась вместе с Землею
Девятимерной,
Прожигать бесполезную жизнь
По инерции вокруг солнца?




Зунай зурагууд


Хэлбэндын нуур манатай
Хураяа зүгнэбэ алтай?
Нугаһад хүндөөр һолжорно,
Нугалаад үдхэн ожорһо.
Үбгэн буурал энэ нуур
Өөрын Нессии нюуна гү?

Ааяма халуунда ойгоһон байгаали дуураа,
Алтан утаһата ээрсэгэйнь эршэ буураа.
Үрэжэл хиидхэнэ һэбшээн арай-арай,
Үргэһэтэй сохо абирна хурганда гарай.
Хүндэршэһэн зүгы бутуула руугаа шэбээлнэ,
Хүхүүлһэн сэсэгүүд һулаханаар ганхан эбһээлнэ.

Обёосой захын наран сэсэгээр энеэнэ ташалан
Обоо-хүбөө бухалнуудаа эбеэлнэ сабшалан.
Сагаан тохорюун нуурай эрьеэр бахануудые зооглоо.
Сахалиин хуугай загаһадай тоглоон руу зоогдоо.
Юун үдхэн ногоон Буламда мүнөө ургашооб,
Юһэнэйм хажуур, юрэдөөл, өөрөө сабшашоо.

Хүхэрнэ, нэмжээрнэ таряан хээгүүр
Хүтэл гүбээнүүдэй нюрган дээгүүр.
Гарай хүсөөр, наранай ульһаар жэгнэгдэн,
Газарай хүрьһөөр, булагай уһаар дэмжэгдэн
Эбхэрыш, долгилыш гүн номин далайдал,
Энхэ байдалай эрдэни, найдал.

Бараан хара үүлэд нүүгээд,
Бороогой амяар сорьёлно.
Боро хараан буугаад,
Байдал аалин намдуу.
Бүмбэрэсэгэй гүн соол мундуу
Бурма бусалан орьёлно.

Харлагша хяраһаа наран торожо унаад,
Харгааһатын гол шииг манаар тамхилба.
Хараани холо сахилгаанууд шарбаад,
Хээрын һалхин эдеэшэг таряагаар анхилба.
Гараса тээһээ хүлэгэй турьяан дуулдаад,
Ганга эрьеын сууряан болоод тунаба.

Сэлмэг, һонор, гүнзэгы тэнгэри
Сэдьхэлни, мүшэдэй хүгжэм бари.
Турагай урамаар холын түбинүүд дохёолоод,
Таамаг нарин мэдэрэлдэмни тохёогоол.
Галаб сагуудай хөөмэйн дууе соносон,
Газарни ниидэнэл, сэнхир үдөөр носон.



Картинки лета

Озеро Келбенда в тумане
Видно, пророчит дожди.
Утки грузно летят,
Утюжа густую осоку.
Не прячет ли древнее озеро
Свое чудище Несси?

От палящей жары вздремнула природа,
Златорунного веретена приостановился бег.
Едва развеивает семена растений ветерок,
Сонные жуки взбираются на пальцы рук .
Пчела с добычею тяжело летит к гнезду,
Изнеженно зевают усталые цветы.

Подсолнухами у кромки поля хохочет косогор
Копнами дородными бахваляется покос.
Белый журавль у озера ловит лягушек,
Крики чаек вонзаются в рыбьи игрища.
До чего знатная трава уродилась в Булуме,
9-номерная литовка моя раскосилась сама!

Нивы спелые широко разлеглись,
Вдаль убегая по спинам увалов.
Силою рук, жаром солнца пестуясь
Соком земли, влагой ключей питаясь.
Морем бескрайним волнуйся, пшеница,
Ты — драгоценность, надежда народа!

Темно-серые тучи кочуют,
Запахло дыханьем дождя.
Сумерки спустились на землю -
Такая вокруг тишина.
Только в утробе земной
Неистовые лавы кипят.

Упало солнце, споткнувшись о темный кряж
Долина Харгаасты наполнилась влагой, туманом.
Там вдалеке заполыхали зарницы,
И ветер степной донес запах спеющей ржи.
С брода речного донеслось ржание коня
И растворилось эхом в отвесном яру.

Небо ночное бездонное, ясное, свежее,
Слух мой настроен на мелодии звезд.
Сигналы планет, словно зовы изюбрей,
Волнуют самые тонкие струнки души.
Под горловые напевы космических тел
Летит моя Земля, оперением синим горя.


Этюд

Түлэг үдэр лугшана.
Тэнгэй наранда
Тэбэригдэһэн газар амидан түгшэнэ.
Бүгшэм агаар ирална,
Бусайдаһан зэрэлгээн
Бууһан элшээр абиран мирална.
Дурлаһан хоёр амарна
Далайда сэсэгэй
Далита онгосоор дүүжэндэн тамарна.
Сайбар далбагань ялбана
Сагай һалхинда
Салгидан аалихан хайшаашьеб налбана.
Инагууд энхэрнэ нюдэдтөө эмээхэй
Элэһэн добуу, тала,
Элиһэн шубуу, нара, бэе бэеэ — энэ дэлхэй.


День летний в разгаре.
Солнцем полуденным
Объятая земля дышит еле.
И нити марева взбираются
По спицам лучей все выше.
А двое влюбленных в степи
В море цветов
На лодке любви плывут.
Их парус крылатый
Под ветрами времен
Взял курс в неизвестно куда.
А в зеркалах их глаз отражаются
Стертый веками холм, долина,
Сокол парящий, солнце, они сами — и все вокруг.



Намарай найман мүртэй шүлэгүүд

Осенние восьмистишия

***
Шэб харанхы. Үдэр түргэн залирна.
Шэмэрүүн саг газаамнай ороо.
Набтаран грэймнай сонхоор һабирна
Намарай нобшо бороо.
Нэбтэршэһэн түби хүдөөр һалирна,
Нэгэтэшье тогтохогүйл гороонь,
Хаанашьеб хадаар саһан хүн абирна,
Холын һарьдагуудаар хороод.

Темень вокруг. Быстро проходит день.
Непогоде как раз по нраву.
В окна нашей невысокой избушки
Дождь осенний уж давно моросит.
И кружится вокруг тяжело
Промокшая насквозь земля.
А где-то скачет по синим горам
Снежный человек — бедолага.


***
Арьяа-Бааладаа эжымни зальбарна,
Ая гангаар хангалтана санзай.
Мүнгэн сүгсэтэй зулын гэрэл эльбэнэ
Мэльгүүн сагаан Дара-эхын шарай.
Нүгөө буланда минии «сэнхир бурхан»
Номуун Эрлигэй абьяастай хүгжэм түгшэнэ,
Эреэн шала дээрэ ордоһолно брейк-данс
Эгшэһэн дуушан хүйтэн хүлһөөр лэбшэнэ.


Воскурив санзай, Арьябале молится мать,
Отсвет лампадки из серебряной чашки
Гладит по белому лику Сагаан-Дари.
А в углу, что напротив, синеет мой «бог»,
Адская музыка Эрлик-хана стучит.
На танцполе бурно квадратит брейк-данс,
Весь в испарине бьется модный певец.

***
Намарай хуушаар дайдын нэмһэг сагта
Нимгэршэһэн шарайтай нютагни хайратайш,
Наруули гүбээнүүдшни хадагдажа бүрыгөөд,
Намагай үлэншье хагдаржа бүхыгөөд,
Галта улаалзай хаһашни үнгэрөө,
Гаглюун үглөө хюруу доро мүнхэрөө,
Һаншаг сагаан эхэдэл аалин сүхэрөөш,
Һэмбэрэг дэнзэтэ нютагни!

В позднюю осень, в неприкрытое время
Родины поблекший вид наводит грусть.
На солнечных холмах уж сжаты нивы,
И осока обветшалая согнулась вся.
Саранкой огненной лето твое промчалось,
Под слоем инея осеннего утра осталось.
И ты смирилась тихо, словно мать седая,
Стебельком сухим трепеща, земля моя!



***

Дүтэлэнхэй, һүниин тэн дүтэлэнхэй,
Дүүрэн һара нойрмог дэлхэй эзэлэнхэй,
Дом хара долгидтоо Риха одо һэжэнхэй
Дууран һажаа Үльдэргэмни, эсэнхэй.
Теэд хаанаһаа мүнгэн бэеэр сахиланхай
Толон соо мүндэлөөб энэ дүүхэй? —
Томо һайхан загаһан мэтэ тоглонхой,
Ододой дунда шунган наадаа, голлонхой.


Скоро полночь, ее шаги все быстрей,
Полная луна царит над землей,
В водах темно-целебных — Риха звезда,
Волны сонные катит моя Ульдурга.
Но откуда вдруг серебряным сияньем
Возникла женщина из мглы ночной?
И резвой молодой белухою играясь,
Искупалась в речке среди сонма звезд.



***

Хараасгайнуудай
хабар бүри эжэлшээд,
дабирхайтай уняадам уурхайгаа
заһахал һаань,
урсаханшье гэртэ байгаад,
тооноороо бууһан элшые
золтой сэгнэхэ һэм.

Если ласточки
дружно каждой весной
под крышей моей будут
вить гнездо,
то я проживу даже в чуме,
и луч, упавший через дымовое отверстие,
посчитаю за счастье.


Шуурганда унахагүй
шэнэһэн тужын хангалтаад,
шэнээр ходол шэлбүүһэтэн
байхал һаань,
хүдэһэншье хүнжэлдэ ороод,
хүхын дуута һүнеэр
золтой сэлмэхэ һэм.

Если, выстоявшие и в бурю
лиственницы с весной
расцветая по-новому, будут
пахнуть хвоей,
то и в овчинном одеяле слушать
пенье кукушек в летнюю ночь
посчитаю за счастье.


Дэлбэрэн урдаһан
дошхон голнуудые тэнжээгээд,
даамайхан булагай хэтэдээ
бурьялхал һаань,
һабатай айрагһаашье амасаад,
һалбарһан мойһон соо
золтой сэнгэхэ һэм.


Если с широкими разливами
бурные реки вспоивший
чистый родник будет вечно
бить струей,
то, и глотнув айрака из старого жбана,
прогуляться в роще черемух в цвету,
посчитаю за счастье.



Дүрбэлжэнгүүд

Четырехстишия

Гаглюун үглөө голой саагуур
Гансахан тохорюун элеэ, халяа.
Хүйтэн сэбдэг хюруу дээгүүр
Хэнэй гомдол гуйбаа хаяаб?

Прохладным утром за рекой
Одинокий журавль кружил.
Чья же обида по инею
Тенью печальной скользила?


Хуба шарахан нямняа сэсэгүүд
Хурган жарган ургаа һэмнай.
Халаг, үнгэнь нэгэтэ хубираад,
Хумхиин тооһоор дэгдээ бэлэй.

Одуванчики солнечно-желтые
Цвели же радостно здесь.
Жаль, что вдруг отцвели,
Превратившись в прах и пыль.


Таба һалаа — юрын набша,
Талада харгын захаар харагдагша.
Хэрэггүйдэ хайрагүй гэшхэгдэн,
Хэрэгтэйдэ эмтэй домтой гэгдэн.


Подорожник — простая трава,
По обочинам обычно мы видим.
Когда не нужно, безжалостно топчем,
А станет нужна, лекарством зовем.


Өө-мөөгүй сэхыень хэлэхэ юуб гэбэл,
Өөрынш хоёр нюдэн ба ханын гэрэл.
Бууралтаа гү толгойш, таргалаа, тураагши,-
Бултандань үнэн харюу абахалши.


Кто же скажет всю правду о тебе?
Лишь твои глаза и зеркало на стене.
Поседел, поправился, иль стал худой —
Ответ получишь без лести и прикрас.


Хаа-яахан зангынь хубилаад,
Харшын захын халаахай мэтэл,
Баһа тииһээр уянь хүдэлөөд,
Балжангармын торгон дэльбэл.


Иногда, испортясь нравом,
Крапивой у забора жалит.
Погодя, душой смягчаясь,
Ласкает лепестком ромашки.


Зүүн зүг руул адарай үүлэд яаранхай,
Зүггүй ехэ уһа саһа шэрэнхэй.
Ангаһан тала полустанок мэтэ,
Алад үнгэршэбэл түргэн поезд һэтэ.

На восток торопятся тучи грозовые,
Тяжело неся немеряные воды.
Степь иссохшая словно полустанок,
Но скорый поезд мимо пролетает.


Эрэшни харана гү залуу эхэнэр тээшэ?
Энэшни байгаалиин жама ёһо гээшэ.
Алаг зүгыдэ гандаһан сэсэг хангалгүйл,
Амтан балдань нэмэрлихэ тоһогүйл.

Муж бросает взгляд на молодую?
Так это ж простой закон природы.
И пчела, нектар усердно собирая,
Не подлетит к завядшему цветку.


Һайн бэлшээриин байха бүри
Һалхи һүрихэнь юун бэ энэ хонидой.
Хазаарынь татаха бүри хирэн,
Харгыһаа хадуурхань юун бэ хээр мориной?

Вроде хороша, сочна трава на пастбище,
Но зачем бежит отара по ветру дальше?
Вроде и держишь крепко удила стальные,
Но зачем гнедой все уклоняется с пути?


Үгы! Өөртэеэ носолдохо гээшэ тэмсэл,
Үлүү хурисал, буруу зангаа даралган.
Эмнигые шэхэдэһэнтэй адли тэгшэл
Энхэ байдал сахилгын нэгэ ехэ арга.

Нет! Борьба с собою — схватка на ковре.
Перебороть свои же недостатки -
Укрощению неука строптивого равно.
Только так достигнешь гармонии в себе.



Арбаад нюуртай бурхан
Алишье тээшээ абаралтай.
Хоёр нюуртай хүн
Хоёр тээшээ хэлэхэ аргатай.

11-ликий Арьябала
Милосердие проявит ко всем.
Двуличный же человек
Сплетни разнесет там и тут.


Гүйхэн байха бүреэ
Горхон тэсэбэригүй шолшогонохо.
Гүнзэгы байха бүреэ сээл
Бүтүүхэн хүлеэхэ.

Чем мельче речка,
Лопочет непрерывно.
Чем глубже омут,
Выжидает безмолвно.


Тугас шубууе дэн гоёшооходо,
Хорлохо мяхатай.
Тахяае бааза гэн шоолоходо,
Хооллуулха үндэгэтэй.

Чересчур не хвали павлина,
Мясо его непригодно.
Не обзывай курицу примитивной,
Яйца несет для еды.


Горхо хараагүй аад,
Гуталаа юундэ тайлабаб,
Ушарынь мэдээгүй аад,
Уураа яатараа хүрэбэб?

Не увидев речки,
Зачем снимать сапоги?
Не узнав причины,
Зачем же так злиться?


Түргэн сухалдаад,
Табагаа бута шэдэбэ.
Тииһээр номгороод,
Түгдэрхэйгээ шаналба.

Быстро придя в гнев,
Вдребезги разбил посуду.
Чуть остывши начал
Тихо собирать осколки.



Хирээ

Хии бараан. Шуурган.
Хаагална тураг хирээ,
Хэзээнһээ зүншэ шубуун
Хорбоо дайдаар элеэб?
Хажар дуунһаань сошоод,
Харана эхэ сонхоор.

Хабарай харалган үдэр
Хүбүүгээ тэрэ гээгээл.
Зүгөөр эхын уйдхар
Зүйл бэшэ хирээдэ.
Юу тэрэ хараагүйб,
Юу тэрэ үзөөгүйб,
Гурбан зуун жэлдэ
Гэршэ болон һуухадаа?

Одоо Эрлигэй элшэдэ
Оршолонгой амидаралай
Гашуудал, баяр — илгаагүй,
Гээлтэ, хороолто —хамаагүй
Үдэр һүниин һэлгээнэй
Үйлын үриин тоосоон лэ.
Нюдэ сабшахын хирэнэй
Нарин тооһоной тооһон лэ!


Ворон

Непогода. Метель.
Матерый каркает ворон.
Сколько лет птица-вещун
Кружит уже над землей?
Вздрогнув от хриплых звуков
Глянула мать в окно.
Прошлой весною, в стынь
Она потеряла сыночка.
Но горе матери бедной
Для птицы ровно ничто.
Что только ворон не видел
За все свое бытие?
Будучи свидетелем зорким
Трех пролетевших столетий.
Не волнует гонца Эрлик-хана
Пестрая жизнь сансары.
Что ему горе и радость,
Что ему смертных потери?
Всего лишь смена суток,
Кармы ветров дуновенья,
В мгновенье ока мелькнувшей
Пыли тончайшей частички!


***

Бэедэмни эльгэлэн,
Бишыхан үримни нэнгэнэ,
Сэлмэг хонгор нюдөөрөө
Сэхэ гэтэн шэртэнэ.
Аласай холын аласһаа
Асуудал дүүрэн харасаар
Ерээдүй намайе шэнжэлнэ.


Теплым комочком у сердца,
Приткнулся маленький сын,
И смотрит невинным взглядом
Прямо глядя в глаза.
Будто время грядущее
Изучает меня вопросительно.


Түрэһэн нютагни

Тойроод һууһан хаданууднай набтархан,
Теэд түгдэрэн, шулуу хаяхагүйл харгыдаш.
Танил үбгэдэй хөөрөөн мэтэ намдуухан,
Таалама уряар һанагдаха юм сэдьхэлдэш.

Хээгүүр урдаһан горходнайш аалихан,
Харин хэнэйш умда заатагүй харяахал.
Бүлеэхэн долгидоо үлэ-мэдэг салгидхан,
Байгалдаа нэмэри яабашье хүргэхэл.

Түрэһэн дайдым зонииншье налгайхан,
Торожо унабал шоолонгүй тулгалхал.
Хатуу сагта туһаяа хүргэхэ шамдуухан,
Хайрын сэдьхэлынь булаг мэтээр бурьялхал.


Малая родина моя


Горы наши вокруг невысокие,
Зато не закроют дорогу тебе камнепадом.
Словно стариков знакомых степенную речь
Вспоминаешь их, согреваясь душой.

Речки наши совсем не бурливые,
Но зато напоят всех с гостеприимством.
Чуть теплые волны катя еле-еле,
Все ж внесут свою лепту в воды Байкала.

И люди с малой родины все приветливы,
Если споткнешься, без презрений поднимут.
В тяжелое время дружно помогут,
Родник милосердия у них не иссякаемый.


Примечание: Авторы свободно разрешают переводить подстрочники в литературный  вид с обязательным указанием  имени автора.Всех  авторов литературного перевода  просим отправлять тексты  переводов по адресу: nacbibl@nbrb.ru  с указанием ФИО, род деятельности и телефон.